< Від Марка 10 >
1 І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йорда́ну. І знову зібралися ю́рби до Нього, і знов Він навчав їх, звича́єм Своїм.
And he arose from there, and cometh into the region of Judaea by the other side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was accustomed, he taught them again.
2 І підійшли фарисеї й спитали, Його випробо́вуючи: „Чи дозволено чолові́кові дружи́ну свою відпустити?“
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3 А Він відповів і сказав їм: „Що Мойсей заповів вам?“
And he answered and said to them, What did Moses command you?
4 Вони ж відказали: „Мойсей заповів написати листа розводо́вого, та й відпустити“.
And they said, Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away.
5 Ісус же промовив до них: „То за ваше жорстокосе́рдя він вам написав оцю заповідь.
And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
6 Бог же з поча́тку творіння „створив чоловіком і жінкою їх.
But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 Покине тому́ чоловік свого ба́тька та матір,
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8 і стануть обо́є вони одним тілом“, — тим то немає вже двох, але́ одне тіло.
And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.
9 Тож, що Бог спарува́в, — люди́на нехай не розлу́чує!“
What therefore God hath joined together, let not man separate.
10 А вдома про це учні знов запитали Його.
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
11 І Він їм відказав: „Хто дружи́ну відпустить свою, та й одру́житься з іншою, той чинить пере́люб із нею.
And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
12 І коли дружи́на покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить пере́люб вона“.
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 Тоді поприно́сили ді́ток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоря́ли.
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
14 А коли спостеріг це Ісус, то обу́рився, та й промовив до них: „Пустіть ді́ток до Ме́не прихо́дити, і не бороніть їм, — бо таких Царство Боже!
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Permit the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Попра́вді кажу вам: Хто Божого Царства не при́йме, немов те дитя, той у нього не вві́йде“.
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter it.
16 І Він їх пригорну́в, і поблагословив, на них руки поклавши.
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17 І коли вирушав Він у путь, то швидко набли́зивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: „Учителю Добрий, — що робити мені, щоб вічне життя вспадкува́ти?“ (aiōnios )
And when he had gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios )
18 Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого.
And Jesus said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
19 Знаєш заповіді: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво“, не кривди́, „шануй свого ба́тька та матір“.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
20 А він відказав Йому: „Учителю, — це все виконав я ще зма́лку“.
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
21 Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: „Одно́го бракує тобі: іди, розпро́дай, що маєш, та вбогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста“.
Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing thou lackest: go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22 А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав!
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 І поглянув довко́ла Ісус, та й сказав Своїм учням: „Як тяжко отим, хто має бага́тство, увійти в Царство Боже!“
And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hard it shall be for them that have riches to enter into the kingdom of God!
24 І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: „ Мої діти, як тяжко отим, хто наді́ю кладе на багатство, увійти в Царство Боже!
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!“
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 А вони здивувалися дуже, і казали один до одно́го: „Хто ж тоді може спастися?“
And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27 Ісус же поглянув на них і промовив: „Неможливе це лю́дям, а не Богові. Бо „для Бога можливе все!“
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 А Петро став казати Йому: „От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідо́м“.
Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29 Ісус відказав: „Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сесте́р, або матір, чи ба́тька, або діти, чи поля́ ради Мене та ради Єва́нгелії,
Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,
30 і не одержав би в сто раз більше тепер, цього ча́су, серед переслідувань, — домів, і братів, і сесте́р, і матері́в, і дітей, і піль, а в віці насту́пному — вічне життя. (aiōn , aiōnios )
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 І багато-хто з перших стануть останніми, а останні — першими“.
But many that are first shall be last; and the last first.
32 Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусали́м. А Ісус ішов попе́реду них, — аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьо́х, почав їм розповідати, що́ з Ним статися має:
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him,
33 „Оце в Єрусали́м ми йдемо́, і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть,
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
34 і насміхатися бу́дуть із Нього, і бу́дуть плювати на Нього, і будуть Його бичува́ти, і вб'ють, — але третього дня Він воскресне!“
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35 І підхо́дять до Нього Яків та Іван, сини Зеведе́єві, та й кажуть Йому: „Учителю, — ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що бу́демо просити Тебе“.
And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire.
36 А Він їх поспитав: „Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?“
And he said to them, What would ye that I should do for you?
37 Вони ж відказали Йому: „Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи право́руч від Тебе один, і ліво́руч один“!
They said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38 А Ісус відказав їм: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?“
But Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 Вони відказали Йому: „Можемо“. А Ісус їм сказав: „Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся.
And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized with shall ye be baptized:
40 А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому угото́вано“.
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41 Як почули ж це Де́сятеро, то обурились на Якова та на Івана.
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
42 А Ісус їх покликав, і промовив до них: „Ви знаєте, що ті, що вважають себе за князів у народів, панують над ними, а їхні вельможі їх тиснуть.
But Jesus called them, and saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
43 Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, — нехай буде він вам за слугу.
But so it shall not be among you: but whoever would be great among you, shall be your minister:
44 А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде всім за раба.
And whoever of you would be the chief, shall be servant of all.
45 Бо Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох“.
For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 І приходять вони в Єрихо́н. А коли з Єрихо́ну вихо́див Він ра́зом із Своїми у́чнями й з бе́зліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартиме́й, син Тиме́їв.
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the way side begging.
47 І, прочувши, що то Ісус Назаряни́н, почав кликати та говорити: „Сину Давидів, Ісусе, — змилуйся надо мною!“
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
48 І сварились на нього багато-хто, щоб мовча́в, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
49 І спинився Ісус та й сказав: „Покличте його!“І кличуть сліпого та й кажуть йому: „Будь бадьо́рий, устань, — Він кличе тебе“.
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50 А той скинув плаща свого, і скочив із місця, — і прибіг до Ісуса.
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51 А Ісус відповів і сказав йому: „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“Сліпий же Йому відказав: „Учителю, — нехай я прозрю́!“
And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
52 Ісус же до нього промовив: „Іди, — твоя віра спасла тебе!“І той зараз прозрі́в, і пішов за Ісусом дорогою.
And Jesus said to him, Go; thy faith hath made thee well. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.