< Від Марка 10 >
1 І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йорда́ну. І знову зібралися ю́рби до Нього, і знов Він навчав їх, звича́єм Своїм.
Then He set out from there and came into the borders of Judea, by way of the other side of the Jordan. Again, crowds gathered to Him, and as was His custom, He began to teach them once more.
2 І підійшли фарисеї й спитали, Його випробо́вуючи: „Чи дозволено чолові́кові дружи́ну свою відпустити?“
Then some Pharisees approached to test Him and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce a wife?”
3 А Він відповів і сказав їм: „Що Мойсей заповів вам?“
So in answer He said to them, “What did Moses command you?”
4 Вони ж відказали: „Мойсей заповів написати листа розводо́вого, та й відпустити“.
They said, “Moses permitted one to write a certificate of divorce and to put away.”
5 Ісус же промовив до них: „То за ваше жорстокосе́рдя він вам написав оцю заповідь.
Jesus answered and said to them: “It was due to your hardness of heart that he wrote you this precept.
6 Бог же з поча́тку творіння „створив чоловіком і жінкою їх.
But from the beginning of creation, God made them a male and a female.
7 Покине тому́ чоловік свого ба́тька та матір,
‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
8 і стануть обо́є вони одним тілом“, — тим то немає вже двох, але́ одне тіло.
and the two will be turned into one flesh.’ So then, they are no longer two but one flesh.
9 Тож, що Бог спарува́в, — люди́на нехай не розлу́чує!“
Therefore what God has joined together, let man not separate.”
10 А вдома про це учні знов запитали Його.
When they were in the house again, His disciples asked Him about the same subject.
11 І Він їм відказав: „Хто дружи́ну відпустить свою, та й одру́житься з іншою, той чинить пере́люб із нею.
So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her;
12 І коли дружи́на покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить пере́люб вона“.
and if a woman divorces her husband and gets married to another, she commits adultery.”
13 Тоді поприно́сили ді́ток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоря́ли.
People started bringing little children to Him, that He might touch them; so the disciples started rebuking those doing the bringing.
14 А коли спостеріг це Ісус, то обу́рився, та й промовив до них: „Пустіть ді́ток до Ме́не прихо́дити, і не бороніть їм, — бо таких Царство Боже!
But when Jesus saw it He was indignant and said to them: “Let the little children come to me; do not hinder them, because the Kingdom of God is made up of such.
15 Попра́вді кажу вам: Хто Божого Царства не при́йме, немов те дитя, той у нього не вві́йде“.
I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child does will certainly not enter it.”
16 І Він їх пригорну́в, і поблагословив, на них руки поклавши.
And taking them in His arms and laying His hands on them, He blessed them.
17 І коли вирушав Він у путь, то швидко набли́зивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: „Учителю Добрий, — що робити мені, щоб вічне життя вспадкува́ти?“ (aiōnios )
As Jesus set out on the road, someone came running up, knelt before Him and asked Him, “Good Teacher, what must I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios )
18 Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого.
So Jesus said to Him: “Why do you call me ‘good’? No one is good except one—God.
19 Знаєш заповіді: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво“, не кривди́, „шануй свого ба́тька та матір“.
You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
20 А він відказав Йому: „Учителю, — це все виконав я ще зма́лку“.
In answer he said to Him, “Teacher, I have kept all these since I was young.”
21 Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: „Одно́го бракує тобі: іди, розпро́дай, що маєш, та вбогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста“.
Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him: “One thing you lack; go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, take up the cross, and follow me.”
22 А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав!
But he was dismayed at the suggestion and went away sorrowing, because he had many possessions.
23 І поглянув довко́ла Ісус, та й сказав Своїм учням: „Як тяжко отим, хто має бага́тство, увійти в Царство Боже!“
Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to get into the Kingdom of God!”
24 І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: „ Мої діти, як тяжко отим, хто наді́ю кладе на багатство, увійти в Царство Боже!
But the disciples were astounded at His words. So Jesus tried again and said to them: “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the Kingdom of God.
25 Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!“
It is actually easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God.”
26 А вони здивувалися дуже, і казали один до одно́го: „Хто ж тоді може спастися?“
Then they were totally astonished, saying to each other, “Who then can be saved?”
27 Ісус же поглянув на них і промовив: „Неможливе це лю́дям, а не Богові. Бо „для Бога можливе все!“
But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; because all things are possible with God.”
28 А Петро став казати Йому: „От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідо́м“.
Then Peter began to say to Him, “So, we have left all and followed you.”
29 Ісус відказав: „Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сесте́р, або матір, чи ба́тька, або діти, чи поля́ ради Мене та ради Єва́нгелії,
In answer Jesus said: “I tell you assuredly, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields, for my sake and for that of the Gospel,
30 і не одержав би в сто раз більше тепер, цього ча́су, серед переслідувань, — домів, і братів, і сесте́р, і матері́в, і дітей, і піль, а в віці насту́пному — вічне життя. (aiōn , aiōnios )
who will not receive a hundred times more, now in this time—houses and brothers and sisters and father and mother and children and fields (with persecutions)—and in the age to come, eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 І багато-хто з перших стануть останніми, а останні — першими“.
But many first will be last, and last first.”
32 Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусали́м. А Ісус ішов попе́реду них, — аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьо́х, почав їм розповідати, що́ з Ним статися має:
Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them; this surprised them, and as they followed they started to be afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that were about to happen to Him:
33 „Оце в Єрусали́м ми йдемо́, і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть,
“Take note, we are going up to Jerusalem, and the Son of the Man will be betrayed to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him over to the Gentiles;
34 і насміхатися бу́дуть із Нього, і бу́дуть плювати на Нього, і будуть Його бичува́ти, і вб'ють, — але третього дня Він воскресне!“
and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And on the third day He will rise again.”
35 І підхо́дять до Нього Яків та Іван, сини Зеведе́єві, та й кажуть Йому: „Учителю, — ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що бу́демо просити Тебе“.
Then James and John, the sons of Zebedee, approached Him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we may ask.”
36 А Він їх поспитав: „Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?“
So He said to them, “What do you want me to do for you?”
37 Вони ж відказали Йому: „Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи право́руч від Тебе один, і ліво́руч один“!
They said to Him, “Grant to us that we may sit, one at your right and one at your left, in your glory.”
38 А Ісус відказав їм: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?“
But Jesus said to them: “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
39 Вони відказали Йому: „Можемо“. А Ісус їм сказав: „Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся.
They said to Him, “We are able.” So Jesus said to them: “You will indeed drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
40 А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому угото́вано“.
but to sit at my right and at my left is not mine to grant, but is for whom it has been prepared.”
41 Як почули ж це Де́сятеро, то обурились на Якова та на Івана.
Well when the ten heard it they began to be indignant with James and John.
42 А Ісус їх покликав, і промовив до них: „Ви знаєте, що ті, що вважають себе за князів у народів, панують над ними, а їхні вельможі їх тиснуть.
But Jesus summoned them and said to them: “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43 Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, — нехай буде він вам за слугу.
But it must not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant,
44 А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде всім за раба.
and whoever desires to be your number one must be slave of all.
45 Бо Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох“.
For even the Son of the Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
46 І приходять вони в Єрихо́н. А коли з Єрихо́ну вихо́див Він ра́зом із Своїми у́чнями й з бе́зліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартиме́й, син Тиме́їв.
They came to Jericho. Then as He was going out from Jericho, with His disciples and a large crowd, the blind Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting by the roadside begging.
47 І, прочувши, що то Ісус Назаряни́н, почав кликати та говорити: „Сину Давидів, Ісусе, — змилуйся надо мною!“
And when he heard that it was Jesus the Natsorean, he began to call out and say, “O Son of David, Jesus, have mercy on me!”
48 І сварились на нього багато-хто, щоб мовча́в, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
Many started telling him to shut up, but he started calling out even louder, “Son of David, have mercy on me!”
49 І спинився Ісус та й сказав: „Покличте його!“І кличуть сліпого та й кажуть йому: „Будь бадьо́рий, устань, — Він кличе тебе“.
So Jesus stood still and said to call him. Then they called the blind man, saying to him: “Courage! Get up! He's calling you!”
50 А той скинув плаща свого, і скочив із місця, — і прибіг до Ісуса.
Tossing off his cloak, he got up and went to Jesus.
51 А Ісус відповів і сказав йому: „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“Сліпий же Йому відказав: „Учителю, — нехай я прозрю́!“
Jesus reacted by saying to him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to Him, “Rabouni, that I may see again!”
52 Ісус же до нього промовив: „Іди, — твоя віра спасла тебе!“І той зараз прозрі́в, і пішов за Ісусом дорогою.
So Jesus said to him, “Go; your faith has healed you.” And immediately he could see, and followed Jesus on the road.