< Від Марка 1 >

1 Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“—
and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
9 І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 І зараз повів Його Дух у пустиню.
And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
14 А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
(for they were fishermen, ) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men:
18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
and immediately they left their nets and followed Him.
19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise:
20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
21 І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God.
25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
and roaring with a loud voice, came out of him.
27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
33 І все місто зібралося перед двери́ма.
and the whole city was gathered together at the door;
34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
35 А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them.
45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.
But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.

< Від Марка 1 >