< Від Марка 1 >
1 Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“—
the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make his paths straight,’”
4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 І зараз повів Його Дух у пустиню.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
16 А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
So they immediately left their nets and followed him.
19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
33 І все місто зібралося перед двери́ма.
The whole city was gathered together at the door,
34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
Simon and his companions searched diligently for him,
37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
40 І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.
But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.