< Від Марка 1 >

1 Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“—
The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
9 І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
12 І зараз повів Його Дух у пустиню.
Then the Spirit drove him at once into the desert,
13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
14 А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
"The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
16 А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
At once they left their nets and followed him.
19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
21 І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
"What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
33 І все місто зібралося перед двери́ма.
and the whole town was gathered at the door.
34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
And Simon and his companions hunted him up,
37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
and told him, "Every one is looking for you."
38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
"Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
40 І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
The leprosy at once left him, and he was made clean.
43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
"See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.
But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.

< Від Марка 1 >