< Від Луки 1 >

1 Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
Como varios intentos se han hecho para poner en orden el relato de aquellos eventos que tuvieron lugar entre nosotros,
2 як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
Tal como nos lo transmitieron por aquellos que lo vieron desde el principio y fueron predicadores de la palabra,
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
Yo tambien excelentísimo Teófilo me pareció bien, después de haber hecho la investigación, con gran cuidado, de todas las cosas de los acontecimientos desde su origen, y poner los hechos por escrito.
4 щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
Para que conozcas bien la verdad de aquellas cosas sobre las cuales te enseñaron.
5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote, llamado Zacarías, del orden de Abías; y él tenía una esposa de la familia de Aarón, y su nombre era Elisabet.
6 І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
Ellos eran justos a los ojos de Dios, guardando todas las reglas y órdenes de Dios, y no haciendo nada malo.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
Y estaban sin hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran muy viejos.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
Ahora sucedió que ejerciendo su turno actuando como sacerdote ante Dios según el orden de su clase,
9 за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
Como era costumbre conforme al oficio del sacerdocio, le tocó en suerte entrar al Templo para quemar el incienso al Señor.
10 Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
Y todas las personas estaban ofreciendo oraciones fuera, en el momento de la quema de incienso.
11 І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
Y vio a un ángel del Señor en su lugar al lado derecho del altar.
12 І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
Y Zacarías se turbó cuando lo vio, y vino temor sobre él.
13 А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
Pero el ángel dijo: No temas, Zacarías, porque tu oración ha llegado a los oídos de Dios, y tu mujer Elisabet tendrá un hijo, y su nombre será Juan.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
Y te alegrarás y te deleitarás; y muchas personas tendrán alegría de su nacimiento.
15 Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
Porque él será grande a los ojos del Señor; no tomará vino ni bebida fuerte; y él estará lleno del Espíritu de Dios desde su nacimiento.
16 І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
Y por él se convertirán muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
Y él irá delante de él, en el espíritu y en el poder de Elías, volviendo los corazones de los padres a sus hijos, y los rebeldes al camino de la prudencia y justicia; para preparar al Señor un pueblo cuyos corazones han sido bien dispuestos.
18 І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
Y Zacarías le dijo al ángel: ¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy un hombre viejo, y mi esposa está muy avanzada en años.
19 А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
Y respondiendo el ángel, dijo: Yo soy Gabriel, cuyo lugar es delante de Dios; Me ha enviado para decirte estas palabras y darte esta buena noticia.
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
Ahora, mira, estarás sin voz ni lenguaje hasta el día en que esto ocurra, porque no has creído en mis palabras, que tendrán efecto en el momento correcto.
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
Y la gente estaba esperando a Zacarías y se sorprendieron porque estuvo en el Templo por largo tiempo.
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
Y cuando salió, no pudo decir nada, y se dieron cuenta que había visto una visión en el Templo; y les estaba haciendo señas y permaneció mudo.
23 І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
Y cuando terminaron los días de su ministerio en el Templo, regresó a su casa.
24 А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Después de ese tiempo, Elisabet, segura de que iba a ser madre, se mantuvo apartada de los ojos de los hombres durante cinco meses, diciendo:
25 „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
El Señor me ha hecho esto, porque sus ojos estaban puestos en mí para quitarme la vergüenza. ante los ojos de los hombres.
26 А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad en Galilea, llamada Nazaret,
27 до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
A una virgen que iba a casarse con un hombre llamado José, de la familia de David; y el nombre de la virgen era María.
28 І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
Y el ángel entró a donde ella estaba, y dijo: Paz favorecida de Dios, á la cual se ha dado gracia especial; el Señor está contigo.
29 Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
Pero ella se turbó mucho con estas palabras, y se dijo a sí misma: ¿Cuál puede ser el propósito de estas palabras?
30 А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
Y el ángel le dijo: No temas, María, porque tienes la aprobación de Dios.
31 І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
Y mira, darás a luz un hijo, y su nombre será Jesús.
32 Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
Él será grande, y será nombrado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el reino de David, su padre.
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. (aiōn g165)
Él tendrá dominio sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
34 А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
Y María le dijo al ángel: ¿Cómo puede ser esto, porque no conozco varón?
35 І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo reposará sobre ti; y el que nacerá, será llamado santo, Hijo de Dios.
36 А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Incluso ahora Elisabet, que es de tu familia, ella ha concebido; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.
37 Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
Porque no hay nada imposible para Dios.
38 А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“І відійшов а́нгол від неї.
Y María dijo: Yo soy sierva del Señor; hágase conmigo como me dices. Y el ángel se fue.
39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
Entonces María se levantó y fue rápidamente a las montañas, a una ciudad de Judá;
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
Y entró en la casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
Y cuando la voz de María llegó a los oídos de Elisabet, el bebé hizo un movimiento repentino dentro de ella; entonces Elisabeth estaba llena del Espíritu Santo,
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
Y ella dijo a gran voz: Bendita eres entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre.
43 І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
¿Cómo es que la madre de mi Señor viene a mí?
44 Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
Porque, verdaderamente, cuando el sonido de tu voz vino a mis oídos, el bebé en mi cuerpo hizo un movimiento repentino de alegría.
45 Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
Dichosa la que creyó, porque se cumplira lo que le fue dicho por parte del Señor.
46 А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
Y María dijo: Mi alma glorifica a Dios;
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
Mi espíritu se alegra en Dios mi Salvador.
48 що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
Porque ha tenido compasión de su sierva, aunque es pobre y humilde: desde ahora, todas las generaciones me dirán bienaventurada.
49 бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
Porque él poderoso me ha hecho grandes cosas; y Santo es su Nombre.
50 і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
Su misericordia es para todas las generaciones a los que le temen.
51 Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
Con su brazo ha hecho actos de poder; esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
Ha derribado reyes de sus tronos, levantando en alto a los humildes.
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
Los que no tenían comida los llenaban de cosas buenas; a los hombres ricos los despachó sin nada en sus manos;
54 Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
Su ayuda ha dado a Israel, su siervo, y no se olvidó de tratarlo con misericordia,
55 як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ (aiōn g165)
Como él dio su palabra a nuestros padres. Para con Abraham y su descendencia para siempre. (aiōn g165)
56 І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
Y María estuvo con ella por cerca de tres meses y luego regresó a su casa.
57 А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
Ahora era tiempo de que Elisabeth diera a luz, y ella tuvo un hijo.
58 І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
Y llegó a oídos de sus vecinos y parientes que el Señor había sido muy bueno con ella, y ellos tomaron parte en su alegría.
59 І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
Y al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y le hubiesen dado el nombre de Zacarías, el nombre de su padre;
60 І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
Pero su madre respondió y dijo: No, su nombre es Juan.
61 А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
Y dijeron: Ninguno de tus parientes tiene ese nombre.
62 І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
E hicieron señales a su padre, para saber qué nombre le iban a dar.
63 Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
Y envió a escribir y poner por escrito: Su nombre es Juan; y todos estaban sorprendidos.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
Y de inmediato su boca estaba abierta y volvió a hablar y alabó a Dios.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
Y vino temor a todos los que vivían en sus alrededores; y se habló mucho de todas estas cosas en toda la región montañosa de Judea.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“І Господня рука була з нею.
Y todos los que tenían noticias de ellos, los tuvieron en mente, y dijeron: ¿Qué será este niño? Porque la mano del Señor estaba con él.
67 Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Y su padre, Zacarías, estaba lleno del Espíritu Santo, y con voz de profeta dijo estas palabras:
68 „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha venido a su pueblo y lo ha hecho libre,
69 Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
Levantando un poderoso salvador para nosotros en la casa de su siervo David,
70 як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, (aiōn g165)
(Como dijo, por boca de sus santos profetas, desde los tiempos más remotos, ) (aiōn g165)
71 що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
Salvación de los que están contra nosotros, y de las manos de aquellos que nos odian;
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
Para hacer actos de misericordia que prometió a nuestros padres y tener en cuenta su santa palabra,
73 що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
El juramento que le hizo a Abraham, nuestro padre, Que nos había de conceder,
74 щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
Para que nosotros, siendo libres del temor de los que están en contra de nosotros, podamos darle adoración,
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
En justicia y vida santa delante de él todos nuestros días.
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos;
77 щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
Para dar conocimiento de la salvación a su pueblo, por el perdón de los pecados,
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
Por la entrañable misericordias de nuestro Dios, nos trae de lo alto del sol, un nuevo dia,
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
Para dar luz a los que están en las tinieblas, y en sombra de la muerte, para que nuestros pies puedan ser guiados en el camino de la paz.
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.
Y el niño crecía y se fortalecía en el espíritu; y él vivió en el desierto hasta el día en que se dio a conocer a Israel.

< Від Луки 1 >