< Від Луки 1 >

1 Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
2 як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
4 щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
6 І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
10 Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
11 І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
12 І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
13 А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
15 Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
16 І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
18 І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
19 А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
23 І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
24 А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
25 „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
26 А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
29 Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
30 А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
31 І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
32 Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
35 І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
36 А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
37 Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
Pois para Deus nada será impossível.
38 А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“І відійшов а́нгол від неї.
Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
43 І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
44 Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
45 Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
46 А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
48 що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
49 бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
50 і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
54 Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
55 як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ (aiōn g165)
como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
56 І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
57 А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
60 І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
61 А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
62 І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
63 Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“І Господня рука була з нею.
E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
67 Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
70 як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, (aiōn g165)
como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
71 що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
73 що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
74 щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.
E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.

< Від Луки 1 >