< Від Луки 1 >
1 Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. (aiōn )
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn )
34 А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
"For no word of God shall be void of power."
38 А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“І відійшов а́нгол від неї.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ (aiōn )
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
56 І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“І Господня рука була з нею.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, (aiōn )
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn )
71 що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.