< Від Луки 1 >
1 Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
34 А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
For no word from God will ever fail.”
38 А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“І відійшов а́нгол від неї.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ (aiōn )
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
56 І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“І Господня рука була з нею.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, (aiōn )
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
71 що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.