< Від Луки 5 >
1 І сталось, як ти́снувся на́товп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаре́тського.
୧ମୁସିଙ୍ଗ୍ ୟୀଶୁ ଗିନେସରେତ୍ ଦରେୟା ନାଡ଼େଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଜୁରୁବିୟୁରାକାଇକ ତାଇକେନା,
2 І Він побачив два чо́вни, що стояли край о́зера. А риба́лки, відійшовши від них, полоска́ли не́вода.
୨ଇନିଃ ବାରିଆ ଲାଉକା ଦରେୟା ଗେନାରେ ଦହଆକାନାଏ ନେଲ୍କେଦାଃ, ହାକୁସାବ୍ ହଡ଼କ ଏନ୍ ଲାଉକାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଜାଲୋମ୍କ ଚାପିତାଇକେନା ।
3 І Він увійшов до одно́го з човні́в, що був Си́монів, і просив, щоб він тро́хи відплив від землі. І Він сів, та й навчав наро́д із чо́вна.
୩ୟୀଶୁ ଏନାଏତେ ମିଆଁଦ୍ ଲାଉକାରେ ରାକାବ୍ୟାନାଏ, ଏନାଦ ଶିମୋନ୍ଆଃ ତାଇକେନା ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ଦରେୟା ଗେନାଏତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ସାଙ୍ଗିନ୍ତେ ଇଦିମେ ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଲାଉକାରେ ଦୁବ୍ୟାନ୍ଚି ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ଇତୁକେଦ୍କଆଏ ।
4 А коли перестав Він навчати, промовив до Си́мона: „Попливи на глибі́нь, — і закиньте на по́лов свій не́від“.
୪ଇନିଃ କାଜିଚାବାକେଦ୍ଚି ଶିମୋନ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଲାଉକା ତାମାଃକେ ଇକିର୍ତେ ଇଦିମେ ଆଡଃ ହାକୁସାବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଜାଲୋମ୍ ତାମାଃ ହୁଦ୍ମାଏମେ ।”
5 А Си́мон сказав Йому в відповідь: „Наставнику, — цілу ніч ми працюва́ли, і не вловили нічо́го, — та за словом Твоїм укину не́вода“.
୫ମେନ୍ଦ ଶିମୋନ୍ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆଲେ ମିଦ୍ନିଦାଲେ କାମିକେଦା ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ହ ହାକୁ କାଲେ ସାବ୍କେଦ୍କଆ । ମେନ୍ଦ ଆମାଃ କାଜିତେ ଜାଲୋମ୍ ହୁଦ୍ମାୟାଇଙ୍ଗ୍ ।”
6 А зробивши оце, вони бе́зліч риби набрали — і їхній не́від почав прорива́тись...
୬ଇନ୍କୁ ଜାଲୋମ୍ ହୁଦ୍ମାକେଦ୍ଚି ପୁରାଃ ହାକୁକ ଜାଲୋମ୍କେଦ୍କଆ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ଜାଲୋମ୍କ ଚାଗାଡ଼ଃତାନ୍ ତାଇକେନା ।
7 І кива́ли вони до товаришів, що були в другім чо́вні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й напо́внили оби́два човни́, — аж стали вони потопа́ти.
୭ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁ ଦେଙ୍ଗାନାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଆକଆଃ ଗାତିକକେ ହାକାଅ କେଦ୍କଆକ । ଆଡଃ ଗାତିକ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ବାରିଆ ଲାଉକାରେ ନିମିନ୍ ହାକୁ ପେରେଃକେଦ୍କଆକ ଯେ ଲାଉକା ତାକଆଃ ଡୁବିଜଃତାନ୍ଲେକା ହବାଅଃ ତାଇକେନା ।
8 А як Си́мон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: „Господи, — вийди від мене, бо я грішна люди́на!“
୮ଏନା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ୟୀଶୁଆଃ କାଟା ସୁବାରେ ଉୟୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନଃମେଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ପାପି ହଡ଼ ତାନିଙ୍ଗ୍ ।”
9 Бо від по́лову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,
୯ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗାତିକ ମିସାତରା ନିମିନ୍ ହାକୁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ।
10 також Якова й Івана, синів Зеведе́євих, що були спільника́ми Си́мона. І сказав Ісус Си́монові: „Не лякайсь, — від цього ча́су ти будеш ловити людей!“
୧୦ଆଡଃ ଜେବଦୀୟାଃ ହନ୍ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ଶିମୋନ୍ଲଃ ମିସାତେ କାମି ତାଇକେନାକିନ୍ ଆଡଃ ଏନ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ହ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ ୟାନାକିନ୍ । ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଶିମୋନ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଲମ୍ ବରଏୟା, ନାହାଁଃଏତେ ଆମ୍ ହଡ଼କକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃତେ ଆଉକଆମ୍ ।”
11 І вони повитяга́ли на землю човни́, покинули все, — та й пішли вслід за Ним.
୧୧ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଲାଉକାକକେ ଦରେୟା ଗେନାତେ ତେବାଃକେଦ୍ଚି ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
12 А як Він перебува́в в одно́му з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: „Господи, коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
୧୨ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍ ସାହାର୍ରେ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଏନ୍ତାଃରେ ନାଗେଘାଅତେ ପେରେଜାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍ଲଃଗି ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ବିନ୍ତିତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବୁଗିନିୟାର୍ ଦାଡ଼ିୟାମ୍ ।”
13 А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: „Хо́чу, — будь чистий!“І зараз із нього проказа зійшла.
୧୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଜୁଟିଦ୍କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ ବୁଗିନିୟାରଃମେ ।” ଆଡଃ କାଜିତାନ୍ ତର୍ସାଗି ଇନିୟାଃ ନାଗେଘାଅ ଫାର୍ଚିୟାନା ।
14 І звелів Він йому не казати ніко́му про це. „Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, як Мойсей наказав, на сві́дчення їм“.
୧୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ହୁକୁମ୍କିୟାଏ, “ଜେତାଏକେ ନେ କାଜି ଆଲମ୍ ଉଦୁବ୍କଆଃ, ମେନ୍ଦ, ଜୁ, ଯାଜାକ୍ତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ମେ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ଗାୱାନାଙ୍ଗ୍ ମୁଶାନାବୀ ଆଚୁକାଦ୍ ଲେକାତେ ଆମାଃ ଫାର୍ଚିରେୟାଃ ଦାଣେଁ ରାକାବେମେଁ ।”
15 А чутка про Нього ще більше пішла, і багато наро́ду прихо́дило слухати та вздоровлятись від Нього з неду́гів своїх.
୧୫ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେୟାଃ କାଜି ପୁରାଃଗି ନିତିର୍ୟାନା, ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଇତୁଆନ୍ କାଜିକ ଆୟୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଆକଆଃ ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
16 Він же відходив на місце самотнє й молився.
୧୬ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେନଃୟାନ୍ତେ ବିନ୍ତିକେଦାଏ ।
17 І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчи́телі, що посхо́дилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх,
୧୭ମୁସିଙ୍ଗ୍ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ୟୀଶୁ ଇତୁତାନାଏ ତାଇକେନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଫାରୁଶୀ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଦୁବାକାନ୍କ ତାଇକେନା, ଇନ୍କୁ ଗାଲିଲ୍ରେୟାଃ ସବେନ୍ ହାତୁ ଆଡଃ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ସବେନ୍ ହାତୁ ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ଏତେ ହିଜୁଃକାନ୍କ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ଦୁକୁତାନ୍କକେ ବୁଗିନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ପେଡ଼େଃ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନା ।
18 і ось люди на ложі прине́сли чоловіка, що розсла́блений був, і намагалися вне́сти його, і перед Ним покла́сти.
୧୮ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍ ବାତ୍କାନ୍ନିଃକେ ପାର୍କମ୍ରେ ବାଟିୟାକାନ୍ଗି ଗଅଃ ଆଉକିୟାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଭିତାର୍ତେ ଇଦିକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଦହନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
19 Не знайшовши ж кудою проне́сти його з-за наро́ду, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на сере́дину перед Ісуса.
୧୯ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ତାଇକେନ୍ ହରାତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଭିତାର୍ତେ ଆଉ ନାଙ୍ଗ୍ ହରା କାକ ନାମ୍କେଦା । ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ସାଡ଼୍ମି ଚେତାନ୍ତେ ପାର୍କମ୍ଲଃଗି ଇନିଃକେ ତେଙ୍ଗଃ ରାକାବ୍କିୟାଃକ ଆଡଃ ସାଡ଼୍ମି ଖାପ୍ରା ଆତମ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଡୁଙ୍ଗା ଆଡ଼୍ଗୁକିୟାଃକ ।
20 І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: „Чоловіче, прощаються тобі гріхі твої!“
୨୦ୟୀଶୁ ଏନ୍ ହଡ଼କଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଗାତି, ଆମାଃ ପାପ୍କ ଛାମାୟାନା ।”
21 А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: „Хто ж Оцей, що богознева́гу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?“
୨୧ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆକ ଆକରେ ଉଡ଼ୁଃକେଦାଃକ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ନିନ୍ଦାଇତାନ୍ ନେ ହଡ଼ ଅକଏ ତାନିଃ? ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆଡଃ ଅକଏ ପାପ୍ଛାମା ଦାଡ଼ିୟାଏ?”
22 Відчувши ж Ісус думки́ їхні, промовив у відповідь їм: „Що́ міркуєте ви в серцях ваших?
୨୨ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁଆଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଆପେୟାଃ ମନ୍ରେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା?
23 Що́ легше: сказати: „Прощаються тобі гріхи твої“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?
୨୩ଅକ୍ନାଃ ରାୱାଲାଃ? ‘ପାପ୍ ତାମାଃକ ଛାମାୟାନା’ ମେନ୍ତେ କାଜିତେୟାଃ ରାୱାଲାଃ ଚି ‘ବିରିଦ୍ମେ ଆଡଃ ସେନେମେ’ ମେନ୍ତେ କାଜିତେୟାଃ?
24 Але́ щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду на землі прощати гріхи́“, — тож каже Він розсла́бленому: „Кажу́ Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“
୨୪ମେନ୍ଦ ମାନୱାହନ୍ଆଃ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ପାପ୍ ଛାମାରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ମେନାଃ” ଏନା ଆପେ ସାରିକାମେନ୍ତେ, ଇନିଃ ଏନ୍ ବାତ୍କାନ୍ନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ମାର୍ ବିରିଦ୍ମେ ଆଡଃ ପାର୍କମ୍ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃମେ ।”
25 І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.
୨୫ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ଇନିଃ ଇନ୍କୁଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗିତିଜାକାନ୍ ପାର୍କମ୍କେ ତେଙ୍ଗଃକେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ଦୁରାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ଲଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
26 І всіх жах обгорнув, — і сла́вили Бога вони. І перепо́внились стра́хом, говорячи: „Дивні речі сьогодні ми бачили!“
୨୬ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକାନ୍ ସବେନ୍କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନକ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍କିୟାକ, “ଆବୁ ତିସିଙ୍ଗ୍ ହାଏକାଟ୍ କାମିବୁ ନେଲ୍କେଦା” ମେନ୍ତେ ବରତାନ୍ଲଃକ କାଜିକେଦା ।
27 Після цього ж Він вийшов, і побачив ми́тника, на йме́ння Леві́я, що сидів на ми́тниці, та й промовив йому: „Іди за Мною!“
୨୭ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା, ଆଡଃ ଲେବୀ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ମାଲ୍ହାରମ୍ନିଃକେ ମାଲ୍ହାରମ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ଦୁବାକାନାଏ ନେଲ୍କିୟା । ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇଜାଏ, “ଦେଲା ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
28 І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним.
୨୮ଆଡଃ ଲେବୀ ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍ତେ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
29 І справив Леві́й у своїм домі велику гости́ну для Нього. І був на́товп великий ми́тників й інших, що сиділи з Ним при столі.
୨୯ଏନ୍ତେ ଲେବୀ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ୟୀଶୁ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଜମେୟାଃଁ ବାଇକେଦାଏ, ଆଡଃ ପୁରାଃ ମାଲ୍ହାରମ୍କ ଆଡଃ ଏଟାଃ ହଡ଼କ ଇନ୍କୁଲଃକ ଜମ୍ତାଇକେନା ।
30 Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: „Чому́ з ми́тниками та із грішниками ви їсте́ та п'єте́?“
୩୦ମେନ୍ଦ ଫାରୁଶୀ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ କୁର୍ବୁରାଅଃତାନ୍ଲଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍କଆକ, “ଆପେ ମାଲ୍ହାରମ୍କଲଃ ଆଡଃ ପାପିକଲଃ ଚିକା ନାଗେନ୍ତେ ଜମ୍, ନୁଁ ତାନାପେ?”
31 А Ісус відповів і промовив до них: „Лікаря не потребують здорові, а слабі.
୩୧ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “କା ହାସୁତାନ୍କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇଦ୍ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ମେନ୍ଦ ହାସୁତାନ୍କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇଦ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
32 Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покая́ння, а грішних“.
୩୨ଆଇଙ୍ଗ୍ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ା ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଆକାନା, ମେନ୍ଦ ପାପି ହଡ଼କଆଃ ମନ୍ରୁହାଡ଼ଃ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
33 Вони ж відказали до Нього: „ Чому́ учні Іванові часто по́стять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п'ють?“
୩୩ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଯୋହାନ୍ଆଃ ଚେଲାକ ମଣେଁସା କାଟାବ୍ ଆଡଃ ବିନ୍ତିୟାଃକ, ଏନ୍ଲେକା ଫାରୁଶୀକଆଃ ଚେଲାକହ ରିକାଃକ, ମେନ୍ଦ ଆମାଃ ଚେଲାକ ସବେନ୍ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଜମ୍ ନୁଁ ତାନାକ ।”
34 Ісус же промовив до них: „Чи ж ви можете змусити, щоб по́стили гості весільні, поки з ними ще є молоди́й?
୩୪ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଚିୟାଃ ଆଣ୍ଦିଅଡ଼ାଃରେ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ା ବାଲାକଲଃ ତାଇନଃ ଜାକେଦ୍ ଆପେ ଚିୟାଃ ଇନ୍କୁକେ କାଟାବ୍ରିକା ଦାଡ଼ିୟାକଆପେ? କାହାଗି!
35 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити будуть тих днів“.
୩୫ମେନ୍ଦ ନେଡା ହିଜୁଃଆ ଚିମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁତାଃଏତେ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ା ବିନ୍ଗାଅଃଆଏ, ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁ କାଟାବ୍ ରିକାଏୟାକ ।”
36 Розповів же і при́казку їм: „Ніхто ла́тки з одежі ново́ї в одежу стару не вставляє, а то подере́ й нову́, а латка з ново́ї старій не надасться.
୩୬ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ନେ ଜନ୍କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଜେତାଏ ନାୱା ଲିଜାଃରେୟାଃ କେଚାଃ ମାରି ଲିଜାଃରେ ଜଡ଼ାଇକେଦ୍ତେ କାକ ତୁନାୟା । ଆଡଃ ଏନ୍କାଲେରେଦ ନାୱା ଲିଜାଃଏ ଚାଗାଡ଼େୟା ଆଡଃ ନାୱା ଲିଜାଃରେୟାଃ କେଚାଃ ମାରିଲିଜାଃରେ କା ମେସାଅଃଆ ।
37 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрорива́є вино молоде бурдюки́, — і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть.
୩୭ଆଡଃ ଜେତାଏ ନାୱା ଦାଖ୍ରାସିକେ ମାରି ଉହୁର୍ତୁମ୍ବାରେ ଜେତାଏ କାକ ଦୁଲ୍ପେରେଜେୟା । ଚିୟାଃଚି ନାୱା ଦାଖ୍ରାସି ମାରି ଉହୁର୍ତୁମ୍ବାରେୟାଃ ଥାଇଲାକେ ଚାଗାଡ଼୍ତାଃଏ ଆଡଃ ଦାଖ୍ରାସି ଲିଙ୍ଗି ଏଣ୍ଡାଗଃଆ ଆଡଃ ଉହୁର୍ରେୟାଃ ଥାଇଲା ଜିୟନଃଆ ।
38 Але треба вливати вино молоде до нови́х бурдюкі́в.
୩୮ମେନ୍ଦ ନାୱା ଦାଖ୍ରାସିକେ ନାୱା ଉହୁର୍ତୁମ୍ବାରେୟାଃ ଥାଇଲାରେ ପେରେଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
39 І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: „Старе ліпше!“
୩୯ଆଡଃ ଜେତାଏ ହଡ଼ ମାରି ଦାଖ୍ରାସି ନୁଁକେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ନାୱା କାଏ ସାନାଙ୍ଗ୍ଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ‘ମାରିତେୟାଃକେ ବୁଗିନ୍ତେୟାଃ ତାନାଃ’ ମେନେୟାଏ ।”