< Від Луки 21 >
1 І поглянув Він уго́ру, і побачив заможних, що кидали да́ри свої до скарбни́ці.
And He looked up and saw the rich people bringing their gifts to the treasury:
2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пти туди вона вки́нула.
and He saw also a poor widow throwing in two mites.
3 І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
And He said, Verily I tell you, this poor widow hath put in more than they all.
4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“.
For all these have out of their abundance contributed to the offerings of God: but she out of her penury hath given all she had.
5 Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
And as some were speaking of the temple; how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said, As for these things which ye see,
6 „Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“.
the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be demolished.
7 І запитали Його та сказали: „Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?“
And they asked Him, saying, Master, when shall these things be? And what will be the sign when these things shall come to pass?
8 Він же промовив: „Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“, і „Час набли́зився“. Та за ними не йдіть!
And He said, Take heed that ye be not deceived; for many shall come in my name, saying, I am the Christ; and the time is near: but do not therefore go after them.
9 І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“.
And when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these must first happen; but the end will not be directly.
10 Тоді промовляв Він до них: „Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“.
Then said He unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
11 І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
and there will be great earthquakes in several places, and famines, and pestilences, and fearful sights and great prodigies from heaven.
12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє.
But before all these things they will lay hands on you, and persecute you, delivering you up to synagogues, and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake:
13 Але це стане вам на свідо́цтво.
but it shall be for a testimony to you.
14 Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,
Fix it therefore in your hearts not to premeditate a defence: for I will give you a mouth and wisdom,
15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші.
which all your adversaries shall not be able to contradict nor withstand.
16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть.
But ye shall be betrayed even by parents, and brethren, and kindred and friends; and some of you shall they cause to be put to death:
17 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти.
and ye will be hated by all men for my sake.
18 Але й волосина вам із голови не загине!
But not an hair of your head shall perish.
19 Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете.
In your patience therefore possess your souls.
20 А коли ви побачите Єрусалим, військом ото́чений, тоді знайте, що до нього набли́зилося спусто́шення.
And when ye shall see Jerusalem surrounded with armies, then know that the desolation thereof is nigh: then let them that are in Judea flee to the mountains,
21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього!
and those that are in the midst of it, depart; and let not them that are in the countries enter into it.
22 Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане.
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом!
But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people,
24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган.
and they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all nations: and Jerusalem shall be trampled down by the Gentiles, till the times of the Gentiles too shall be fulfilled.
25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збенте́ження від шуму моря та хвиль,
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations in perplexity, the sea and the waves roring:
26 коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться.
and men ready to die for fear and apprehension of the things that are coming upon the land; for the powers of heaven shall be shaken.
27 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою!
And then shall they see the Son of man coming, as on a cloud, with power and great glory.
28 Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“
But when these things begin to come to pass, look upwards and lift up your heads, for your redemption draweth nigh.
29 І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва:
And He spake a parable to them, Behold the fig-tree,
30 як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
and all the trees, when they shoot out, ye see and know of yourselves that summer is now near:
31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
so likewise know ye, when ye see these things coming to pass, that the kingdom of God is at hand.
32 Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
Verily I tell you, this generation shall not pass away till all be accomplished.
33 Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої!
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
34 Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтя́жувалися ненаже́рством та п'янством, і життє́вими кло́потами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
Take heed to yourselves, least at any time your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of life, and so that day should come upon you unawares:
35 немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі.
for as a snare shall it come upon all that dwell on the face of the whole earth.
36 Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“
Watch therefore and be constant in prayer, that ye may be counted worthy to escape all these things, which shall come to pass, and to stand before the Son of man.
37 За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.
Thus He was by day teaching in the temple; and at night He retired to the mount called the mount of Olives.
38 А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його.
And all the people came early in the morning to Him in the temple to hear Him.