< Від Луки 17 >

1 І сказав Він до учнів Своїх: „Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому́, через кого приходять вони!
ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏମିନି ତାୟିପାରି କିନି ତା଼ଣାଟି ଲ଼କୁ ପା଼ପୁତା ହେର୍‌ନେରି, ଏ଼ ବାରେ ପିଟୱି ଆ଼ଏ, ସାମା ତାୟିପାରି କିୱି କିନାସି ଆୟ଼ତା ଏ଼ୱାସି ଗାଡି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନେସି;
2 Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих!
ଊଣା କକାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅଣାଇଁ ତାୟିପାରି କିନିବାଟା ତାନି ହେର୍‌କିତା କାଜା ଜେତାୱାଲି ଦସାନା ସାମ୍‌ଦୁରିତା ମେତ୍‌ହିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ନେହେଁ ଆ଼ତେମା ।
3 Уважайте на себе! Коли провини́ться твій брат, докори́ йому, а коли він покається, то вибач йому.
ମୀରୁ ମୀ ତାକି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜୁ ।” “ନୀ ତାୟି ପା଼ପୁ କିନେସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଲା଼ଗାମୁ; ଏ଼ୱାସି ନା଼ନୁ ପା଼ପୁ କିତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହିହିଁ, ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ହା ତୁହ୍‌ମୁ ।
4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: „Каюся“, — вибач йому́!“
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ସାତା ପା଼ଲି ନୀ କ଼ପାଟି ପା଼ପୁ କିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ସାତା ପା଼ଲି ନୀ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାନା ନା଼ନୁ ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହିମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଇଞ୍ଜାନେସି ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ହା ତୁହ୍‌ମୁ ।”
5 І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“
ଏଚେଟିଏ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ପ୍ରବୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ ନାମୁତି ପାଡି କିୟାମୁ ।”
6 А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас!
ପ୍ରବୁ ଏଲେଇଚେସି, “ର଼ ହାର୍ସୁ ପା଼ଡ଼େୟି ଏଚେକା ମୀ ନାମୁ ମାଚିହିଁମା, ଈ ତୁତୁକଲି ମା଼ର୍‌ନୁତି ହୀରୁତଲେ ମେଗାହାଜାନା ସାମ୍‌ଦୁରିତା ଉହି ଆ଼ମୁ ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦି ମୀ କାତା ମା଼ନୱି ଆ଼ନେ ।”
7 Хто ж із вас, мавши раба, що оре́ чи пасе, скаже йому, як він ве́рнеться з поля: „Негайно йди та сідай до столу“?
“ସାମା ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଇଲେତାସି ଆମ୍ବାଆସି ମାନେସି, ତାନି ହ଼ଲେଏସି ହେ଼ରୁ ଡ଼ୂହାନା କି କ଼ଡିୟାଁ ମେଚାନା ୱା଼ତିସାରେ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜୁରୁୟାଁ ଗହ୍‌ମୁଦେଁ ଇନେସି?
8 Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“?
ନାଙ୍ଗେ ତିଞ୍ଜାଲି ହିୟାମୁ, ନା଼ନୁ ତିଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆ ପାତେକା ଟେଡେଲି ହିମ୍ବରି ରୂପାନା ନା଼ ସେ଼ବା କିୟାମୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଡା଼ୟୁ ନୀନୁ ତିନାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇନଅସି?
9 Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
ର଼ ହ଼ଲେଏସି ସା଼ୱୁକାରି କାତା ମା଼ନୱି ଆ଼ହାନା କାମା କିନାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜହରା କିନେସିକି?
10 Так і ви, коли зробите все вам нака́зане, то кажіть: „Ми — нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були́!“
୧୦ଏଲେକିହିଁଏ ମୀରୁ ଜିକେଏ ହୁକୁମି ତଲେ କାମା କିତି ଡା଼ୟୁ ‘ମା଼ମ୍ବୁ ପା଼ଡ଼ା ଆ଼ଆ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାତମି; ଏ଼ନାୟି ମା଼ମ୍ବୁ କିନାୟି ମାଚେ ଏ଼ଦାଆଁ କିହାମାନମି’ ଇଞ୍ଜେରି ।”
11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то прохо́див поміж Самарі́єю та Галілеєю.
୧୧ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଜିମାଚାଟି ଗାଲିଲି ଅ଼ଡ଼େ ସମିରଣି ଦେ଼ସା ମାଦିଟି ହାଜିମାଚେସି ।
12 І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека.
୧୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ର଼ ନା଼ୟୁଁତା ଏଗାହାଜାଲିଏ ଦସଜା଼ଣା କାଜା ର଼ଗ ଗାଟାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ତେରି;
13 І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“
୧୩ଏ଼ୱାରି ହେକ ନିଚାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଜୀସୁ ଗୂରୁ ମାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ମେସ୍ତାମୁ!”
14 І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“І сталось, коли вони йшли, то очи́стились.
୧୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ହାଜାନା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ତା଼ଣା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼କାଦୁ ।” ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ହାଜି ହାଜିହିଁ ନେହିଁ ଆ଼ତେରି ।
15 Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога.
୧୫ସାମା ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ତା଼ନୁ ନେହିଁ ଆ଼ତାଣି ମେସାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ମାହାପୂରୁତି ଜହରା କିହିଁ କିହିଁ ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାନା,
16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був...
୧୬ଜୀସୁତି କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ମୁନୁ କୁତାନା ଜହରା କିତେସି; ଏ଼ୱାସି ସମିରଣି ଲ଼କୁ ମାଚେସି ।
17 Ісус же промовив у відповідь: „Чи не десять очи́стилось, — а дев'ять же де́?
୧୭ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଦସଜା଼ଣା ନେହିଁ ଆ଼ଆତେରିକି? ଅ଼ଡ଼େ ନ଼ ଜା଼ଣା ଏମ୍ବିୟା ମାନେରି?
18 Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“
୧୮ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହାଲି ଈ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ପିସ୍‌ପେ ଆମ୍ବାଆସି ୱେଣ୍ତା ୱା଼ଆତେସି?”
19 І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“
୧୯ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗାନା ହାଲାମୁ ନୀ ନାମୁ ନିଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାମାଞ୍ଜାନେ ।”
20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Боже при́йде, то Він їм відповів і сказав: „Царство Боже не при́йде помітно,
୨୦ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ଏଚେଲା ୱା଼ହିମାନେ, ଈ କାତା ପାରୁସିୟାଁ ୱେଞ୍ଜାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହିଁ ୱା଼ଏ;
21 і не скажуть: „Ось тут“, або: „Там“. Бо Боже Царство всере́дині вас!“
୨୧ଇମ୍ବାଆଁ ମାନେକି ଏମ୍ବାଆଁ ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ଲ଼କୁ ୱେସ୍ତଅରି; ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ମୀ ବିତ୍ରେଏ ମାନେ ।”
22 І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите.
୨୨ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଇଲେତି ବେ଼ଲା ୱା଼ନେ, ଏଚିବେ଼ଲା ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣାତି ର଼ ଦିନା ମେସାଲି ମ଼ନ କିତିହିଁ ଜିକେଏ ମେହ୍‌ଅତେରି ।
23 І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть!
୨୩ଏଚିବେ଼ଲା ଲ଼କୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାନେରି, ଏ଼ୱାସି ଇମ୍ବାଆଁ ମାନେସି ଏମ୍ବାଆଁ ମାନେସି; ସାମା ଏ଼ୱାରି କାତା ଆହ୍‌ଆଦୁ କି ଏ଼ୱାରିତଲେ ତା଼କାଆଦୁ ।
24 Бо як бли́скавка, бли́снувши, світить із о́дного кра́ю під небом до другого кра́ю під небом, так буде Свого дня й Син Лю́дський.
୨୪ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ହା଼ଗୁ ମ୍ଣିହ୍‌ନାଟି ର଼ କନଟି ଅ଼ର କନୱାକି ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ନେ, ଏଲେକିହିଁଏ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣା ଦିନାତା ଆ଼ନେ ।
25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.
୨୫ସାମା ଏ଼ୱାସି ଗାଡି କସ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନାୟି ମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଈ କା଼ଲାତି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ପଅରି ।
26 І, як було за днів Но́євих, то буде так само й за днів Сина Лю́дського:
୨୬ଅ଼ଡ଼େ ନ଼ହ ବେ଼ଲାତା ଏ଼ନିକିଁ ଆ଼ହାମାଚେ, ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ୱା଼ନି ଦିନାତା ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ଆ଼ନେ;
27 їли, пили, женилися, заміж вихо́дили, аж до того дня, коли „Ной увійшов до ковче́гу“; прийшов же потоп, — і всіх вигубив.
୨୭ନ଼ହ ଜା଼ଜାତା ହ଼ଡ଼୍‌ନି ଦିନା ପାତେକା ଲ଼କୁ ତିଞ୍ଜି ଉଣ୍ତିହିଁ ବୀହା କିୟାଲି ବୀହା ହିୟାଲି ହେ଼ରାମାଚେରି, ଏଚିବେ଼ଲା କାଜା ପିୟୁ ୱା଼ତେ ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେତି କ୍ଡୁପ୍‌ହାତୁସ୍ତେ ।
28 Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
୨୮ଲଟ ବେ଼ଲାତା ଜିକେଏ ଏଲେଏ ଆ଼ତେ, ଲ଼କୁ ତିଞ୍ଜି ଉଣ୍ତି ମାଚେରି, କଡି ମାଚେରି, ପାର୍‌ଚି ମାଚେରି, ମା଼ର୍‌କା ଉହି ମାଚେରି ଅ଼ଡ଼େ ଇଲ୍‌କା କିହାଲି ହେ଼ରାମାଚେରି,
29 того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив.
୨୯ସାମା ଲଟ ସଦମ ଗା଼ଡ଼ାଟି ହ଼ଚା ହାଲ୍‌ୱନିଏ, ଲାକପୂରୁଟି ହିଚୁ ଅ଼ଡ଼େ ଗାନ୍ଦାଗୁଣ୍ତା ୱା଼ହାନା ବାରେତି ନା଼ସା କିତେ ।
30 Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться!
୩୦ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ୱା଼ନି ଦିନାତା ଜିକେଏ ଏଲେଆ଼ହିଁଏ ଆ଼ନେ ।”
31 Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не зла́зить. Хто ж на полі, так само нехай назад не верта́ється, —
୩୧“ଏ଼ ଦିନା ଆମ୍ବାଆସି ଇଲୁ ଲାକ ମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଇଲୁ ବିତ୍ରାମାନି ତାନି ଆ଼ସ୍ତି ଅ଼ହାଲି ରେ଼ଚା ୱା଼ଆପେସି; ଏଲେକିହିଁଏ ଆମ୍ବାଆସି ନେଃଏଲାତା ମାନାସି ଇଜ ୱେଣ୍ତା ୱା଼ଆପେସି ।
32 пам'ятайте про Ло́тову дружи́ну!
୩୨ଲଟ ଡକ୍ରିନି କାତା ଅଣ୍‌ପାଦୁ!
33 Хто дба́тиме зберегти свою душу, — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її.
୩୩ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ଜୀୱୁତି ନୀଟ୍‌ହାଲି ମ଼ନ କିନାସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ସା ଆ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ଜୀୱୁତି ଆ଼ସା କିଆଗାଟାସି ଏ଼ୱାସି ନୀଡିନେସି ।
34 Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на о́дному ліжкові: один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
୩୪ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ ଲା଼ଆଁୟାଁ ରିଆରି କାଟେଲିତା ଡୂରା ଡ଼ୟିନେରି, ରଅସି ଅ଼ୱିଆ଼ନେସି ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟିନେସି ।
35 Дві моло́тимуть ра́зом, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
୩୫ରୀ ଇୟାସିକା ରଣ୍ତିଏ ତା଼ଣା ନୂୟିଁମାନୁ, ରଣ୍ତି ଅ଼ୱିଆ଼ନେ ରଣ୍ତି ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟିନେ ।
36 Двоє будуть на полі, — один ві́зьметься, а другий полишиться!“
୩୬ରିଆରି ନେଃଏଲାତା ମାନେରି, ରଅସି ଅ଼ୱିଆ଼ନେସି, ରଅସି ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟିନେସି ।”
37 І казали вони Йому в відповідь: „Де, Господи?“А Він відказав їм: „Де труп, там зберуться й орли“.
୩୭ଏଚେଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ଏମ୍ବିୟା?” ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାଡ଼୍‌ହା ଏମ୍ବିୟାମାନେ ଏମ୍ବାଆଁ ରା଼ମ୍‌ଣାୟାଁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ନୁ ।”

< Від Луки 17 >