< Від Луки 17 >

1 І сказав Він до учнів Своїх: „Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому́, через кого приходять вони!
Jesus said to his disciples. "It is not possible but that occasions of stumbling should occur, but woe to him through whom they come!
2 Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих!
"It were well for him if a millstone were tied about his neck, and he were hurled into the sea, rather than he should cause one of these little ones to stumble.
3 Уважайте на себе! Коли провини́ться твій брат, докори́ йому, а коли він покається, то вибач йому.
"Be on you guard! "If your brother sins, rebuke him, and if he repents forgive him.
4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: „Каюся“, — вибач йому́!“
"And if he sins against you seven times a day, and seven times a day turns to you saying ‘I repent,’ you shall forgive him."
5 І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“
The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
6 А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас!
"If your faith," answered Jesus, "were like a grain of mustard-seed, you would say to this tree, ‘Tear yourself up and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Хто ж із вас, мавши раба, що оре́ чи пасе, скаже йому, як він ве́рнеться з поля: „Негайно йди та сідай до столу“?
"But who of you who has a slave plowing or keeping sheep, will say to him, when he is come in from the field, ‘Come at once, sit down to dinner,’
8 Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“?
"and will not rather tell him, ‘Get ready something for me to eat, and gird yourself to wait on me until I have eaten and drunken. Then you shall eat and drink.’
9 Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
"Does he think the slave because he did the things that were commanded?
10 Так і ви, коли зробите все вам нака́зане, то кажіть: „Ми — нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були́!“
"Even so, you also, after you have done all the things that are commanded you, should say, ‘We are but slaves, we have only done what it was our duty to do.’"
11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то прохо́див поміж Самарі́єю та Галілеєю.
Now it happened that as he went his way to Jerusalem, he passed between Samaria and Galilee.
12 І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека.
And as he was going certain village ten lepers met him.
13 І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“
They stood at a distance and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, take pity on us."
14 І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“І сталось, коли вони йшли, то очи́стились.
Perceiving this he said to them, "Go and show yourselves to the priest." And as they went they were made clean.
15 Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога.
Now one of them, as he saw that he was cured, came back, glorifying God in a loud voice,
16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був...
and he fell on his face at the feet of Jesus and thanked him. He was a Samaritan.
17 Ісус же промовив у відповідь: „Чи не десять очи́стилось, — а дев'ять же де́?
"Were there not ten cleansed?" asked Jesus, "but where are the nine?
18 Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“
"Are there none found to return and give glory to God except this foreigner?"
19 І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“
And he said unto him, "Rise and go, your faith has healed you."
20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Боже при́йде, то Він їм відповів і сказав: „Царство Боже не при́йде помітно,
The Pharisees asked him when the kingdom of God was coming. He answered. "The kingdom of God does not come so that you can catch sight of it,
21 і не скажуть: „Ось тут“, або: „Там“. Бо Боже Царство всере́дині вас!“
"nor will they say, ‘Look here it is!’ or ‘See there!’ - for the kingdom of God is now in your midst."
22 І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите.
Then he said turning to his disciples. "The days will come when you shall long to see one of the days of the Son of man, you shall not see it.
23 І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть!
"And they shall say to you, ‘Lo there! Lo there!’ But do not go away or follow them.
24 Бо як бли́скавка, бли́снувши, світить із о́дного кра́ю під небом до другого кра́ю під небом, так буде Свого дня й Син Лю́дський.
"For as the lightning when it lightens out of the one part under heaven shines to the other part under heaven, so shall the Son of man be in his day.
25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.
"But first he must suffer many things, and be rejected buy his generation.
26 І, як було за днів Но́євих, то буде так само й за днів Сина Лю́дського:
"And this was in the time of Noah, so will it be in the time of the Son of man.
27 їли, пили, женилися, заміж вихо́дили, аж до того дня, коли „Ной увійшов до ковче́гу“; прийшов же потоп, — і всіх вигубив.
"Men were eating and drinking; they were marrying and being married, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
"The same was true in the time of Lot; they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
29 того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив.
"but on the day that Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться!
"In the same manner it shall be in the day that the Son of man shall be revealed.
31 Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не зла́зить. Хто ж на полі, так само нехай назад не верта́ється, —
"On that day, if a man is on the housetop and his goods inside, let him not go down to take them away; nor should a man in the field turn back.
32 пам'ятайте про Ло́тову дружи́ну!
"Remember Lot’s wife!
33 Хто дба́тиме зберегти свою душу, — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її.
"Whoever seeks to keep his life shall lose it; but whoever loses it shall preserve it.
34 Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на о́дному ліжкові: один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
"I tell you that in one night there shall be two men in one bed; one shall be taken and the other left.
35 Дві моло́тимуть ра́зом, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
"There shall be two women grinding together; the one shall be taken and the other left."
36 Двоє будуть на полі, — один ві́зьметься, а другий полишиться!“
(wanting in the most ancient manuscripts)
37 І казали вони Йому в відповідь: „Де, Господи?“А Він відказав їм: „Де труп, там зберуться й орли“.
"Where, Master?" they asked him. "Where the dead body is," he answered, "there will the vultures be gathered together."

< Від Луки 17 >