< Від Луки 14 >

1 І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одно́го з фарисейських старши́н, щоб хліба спожити, а вони назира́ли за Ним.
And it came to pass on the going of Him into a house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread and they themselves were watching Him.
2 І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водя́нку.
And behold a man certain there was with dropsy before Him.
3 Ісус же озвався й сказав до зако́нників та фарисеїв: „Чи вздоровляти в суботу годи́ться чи ні?“
And answering Jesus spoke to the lawyers and to [the] Pharisees saying; (if *k*) Is it lawful on the Sabbath (to heal *N(k)O*) (or not? *NO*)
4 Вони ж мовчали. А Він, доторкну́вшись, уздоровив його та відпустив.
But they were silent. And having taken hold [of him] He healed him and let [him] go.
5 І сказав Він до них: „Коли осел або віл котро́гось із вас упаде́ до крини́ці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?“
And (answering *k*) to them He said; Which of you (a son *N(K)O*) or an ox into a pit (will collapse, *N(k)O*) also surely immediately he will pull up him on (*ko*) day the Sabbath?
6 І вони не могли відповісти на це.
And not they were able to reply (to him *k*) to these things.
7 А як Він спостері́г, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запро́шених притчу:
He was speaking then to those invited a parable remarking how the first places they were choosing out, saying to them;
8 „Коли́ хто покличе тебе на весі́лля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважні́ший за тебе з покли́каних,
When you may be invited by anyone to wedding feasts, not may recline in the first place, otherwise otherwise [one] more honorable than you may have been invited by him,
9 і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: „Поступи́ся цьому місцем!“І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє.
and having come the [one] you and him having invited he will say to you; do give to this one [your] place. and then you will begin with shame the last place to take.
10 Але як ти будеш запро́шений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: „При́ятелю, — сідай вище!“Тоді буде честь тобі перед покли́каними з тобою.
But when you may be invited, having gone (do recline *N(k)O*) in the last place, so that when may come the [one] having invited you, (he will say *N(k)O*) to you; Friend, do come up higher. Then will be to you glory before (all *NO*) those reclining [with] you.
11 Хто́ бо підно́ситься — буде впоко́рений, а хто впокоря́ється — той піднесе́ться“.
For everyone who is exalting himself will be humbled, and the [one] humbling himself will be exalted.
12 А тому́, хто Його був покликав, сказав Він: „Коли ти справляєш обід чи вече́рю, не клич дру́зів своїх, ні братів своїх, ані своїх ро́дичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, — і буде взає́мна ві́дплата тобі.
He was saying then also to the [one] having invited Him; When you may make a dinner or a supper, not do call the friends of you nor [call] the brothers of you nor [call] the relatives of you nor [call] neighbours rich otherwise otherwise also they themselves may invite in return you and it may become recompense to you.
13 Але, як справляєш гости́ну, клич убогих, калік, кривих та сліпих,
But when a feast you may make do call [the] poor, [the] crippled, [the] lame, [the] blind.
14 і бу́деш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, — віддасться ж тобі за воскресі́ння праведних!“
and blessed you will be, because nothing they have to repay you; It will be recompensed for to you in the resurrection of the righteous.
15 Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: „Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!“
Having heard then one of those reclining with [Him] these things he said to Him; Blessed [is he] (who *N(k)O*) will eat (bread *NK(o)*) in the kingdom of God.
16 Він же промовив до нього: „Один чоловік споряди́в був велику вече́рю, і запросив багатьох.
But He said to him; A man certain (was preparing *N(k)O*) a supper great and invited many;
17 І послав він свого раба ча́су вече́рі сказати запро́шеним: „Ідіть, бо вже все нагото́вано“.
And he sent the servant of him at the hour of the supper to say to those invited; do come, for now ready [it] is (all things. *KO*)
18 І зараз усі почали́ відмовлятися. Перший сказав йому: „Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу́ тебе, — вибач мені!“
And began with one [voice] all to excuse themselves. The first said to him; A field I have bought and I have need (going out *N(k)O*) (and *k*) to see it; I beg of you, do hold me excused.
19 А другий сказав: „Я купив собі п'ять пар волів, — і йду спро́бувати їх. Прошу́ тебе, — вибач мені!“
And another said; Yoke of oxen I have bought five and I am going to prove them; I beg of you do hold me excused.
20 І знов інший сказав: „Одружився ось я, і через те я не мо́жу прибути“.
And another said; A wife I have married and because of this not I am able to come.
21 І вернувся той раб і па́нові своєму про все розпо́вів. Розгнівавсь госпо́дар тоді, та й сказав до свого раба: „Піди швидко на вулиці та на завулки міські́, і приведи́ сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих“.
And having come the servant (that *k*) reported to the master of him these things. Then having become angry the master of the house said to the servant of him; do go out soon into the streets and lanes of the city, and the poor and crippled and blind and lame do bring in here.
22 І згодом раб повідо́мив: „Пане, сталося так, як звелів ти, та мі́сця є ще“.
And said the servant; Sir, it has been done (as *N(k)O*) you did command, and still room there is.
23 І сказав пан рабові: „Піди на дороги й на за́городи, та й си́луй прийти, щоб напо́внився дім мій.
And said the master to the servant; do go out into the highways and hedges and do compel [them] to come in so that may be filled of mine the house.
24 Кажу́ бо я вам, що жоден із запрошених му́жів тих не покушту́є моєї вечері. Бо багато покли́каних, та ви́браних мало!“
I say for to you that not [one] of the men of those which invited will taste my supper (many for are called few but chosen. *O*)
25 Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:
Were going with then Him crowds great. and having turned He said to them;
26 „Коли хто прихо́дить до Мене, і не знена́видить свого батька та матері, і дружи́ни й дітей, і братів і сесте́р, а до того й своє́ї душі́, — той не може буть учнем Моїм!
If anyone comes to Me and not he hates the father (of himself *NK(o)*) and the mother and the wife and the children and the brothers and the sisters yes (and *N(k)O*) even the life his own not he is able to be My disciple.
27 І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, — той не може бути учнем Моїм!
(and *ko*) Whoever not carries the cross (of himself *NK(o)*) and comes after Me, not is able to be My disciple.
28 Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й вида́тків не ви́рахує, — чи має потрібне на ви́конання,
Which for of you (who *o*) is desiring a tower to build not first he having sat down he counts the cost whether he has (*k*) (for *N(k)O*) [its] completion?
29 щоб, коли покладе він основу, але докінчи́ти не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,
Thus otherwise otherwise [when] laying of it a foundation and not being able to finish all those seeing [it] may begin him to mock
30 говорячи: „Чоловік цей почав будувати, але докінчи́ти не міг“.
saying that This man began to build and not he was able to finish.
31 Або який цар, ідучи́ на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спромо́жен він із десятьма́ тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма́ тисячами проти нього?
Or what king proceeding with another king to engage in war not having sat down first (will take counsel *N(k)O*) whether able he is with ten thousand (to meet *N(k)O*) the [one] with twenty thousand coming against him?
32 Коли ж ні, то, як той ще дале́ко, шле посольство до нього та й просить про мир.
lest then except indeed still of him far off being an embassy having sent he asks for peace.
33 Так ото й кожен із вас, який не зречеться усьо́го, що має, не може бути учнем Моїм.
So therefore every one of you who not does give up all his own possessions, not is able to be My disciple.
34 Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?
Good [is] (therefore *NO*) the salt; if however (even *no*) the salt shall become tasteless, with what will it be seasoned?
35 Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, — її геть викидають. Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“
Neither [is it] for soil nor for manure fit is it; out they cast it. The [one] having ears to hear he should hear.

< Від Луки 14 >