< Плач Єремії 5 >
1 Згадай, Господи, що́ з нами сталося, — зглянься й побач нашу га́ньбу, —
Yahweh, think about what has happened to us. See that we have been disgraced.
2 наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям!
Foreigners have seized our property, [and now] they live in our homes.
3 Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви!
[Our enemies] have killed our fathers; they caused our mothers to become widows.
4 Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо.
[Now] we are required to pay for water to drink, and we must pay [a lot of money] for firewood.
5 У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо!
[It is as though] those who pursue us are at our heels; we are exhausted, but they do not allow us to rest.
6 До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом!
In order to get enough food [to remain alive], we went to Egypt and Assyria and offered to work [for the people there].
7 Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни!
Our ancestors sinned, and now they are dead, but we are being punished for the sins that they committed.
8 Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки.
[Officials from Babylon] who were [previously] slaves [now] rule over us, and there is no one who can rescue us from their power.
9 Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб.
When we roam around in the desert searching for food, we are in danger of being killed, because people there kill strangers with their swords.
10 Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду,
Our skin has become hot like [SIM] an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry.
11 Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах.
[Our enemies] have raped the women in Jerusalem, [and they have done that to] the young women in [all] the towns of Judea.
12 Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані.
[Our enemies] have hanged our leaders, and they do not respect our elders.
13 Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються.
They force our young men to grind [flour] with millstones, and boys stagger while they [are forced to] carry [heavy] loads of firewood.
14 Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати,
[Our] elders no longer sit at the city gates [to make important decisions]; the young men no longer play their musical [instruments].
15 втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу.
We [SYN] are no longer joyful; instead of dancing [joyfully], we now mourn.
16 Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, —
The wreaths [of flowers] have fallen off our heads. Terrible things have happened to us because of the sins that we committed.
17 тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли,
We [SYN] are tired and discouraged [IDM], and we cannot see well because our eyes are [full of tears].
18 через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній.
Jerusalem is [completely] deserted, and jackals/wolves prowl around it.
19 Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід:
But Yahweh, you rule forever! You continue to rule [MTY] from one generation to the next generation.
20 Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?
[So] why [RHQ] have you forgotten us? Why [RHQ] have you abandoned us for a very long time?
21 Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́!
[Please] enable us to return to you, and enable us to prosper [MTY] as we did previously.
22 Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас?
Please do that, because we hope that [RHQ] you have not rejected us forever and that [RHQ] you do not continue to be extremely angry with us!