< Плач Єремії 3 >

1 Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام.۱
2 Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی.۲
3 Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است.۳
4 Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است.۴
5 обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است.۵
6 у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است.۶
7 Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است.۷
8 І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند.۸
9 Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است.۹
10 Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد.۱۰
11 Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است.۱۱
12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است.۱۲
13 пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است.۱۳
14 Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام.۱۴
15 Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است.۱۵
16 І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است.۱۶
17 і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم،۱۷
18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است.۱۸
19 Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور.۱۹
20 душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است.۲۰
21 Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود.۲۱
22 Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است.۲۲
23 нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست.۲۳
24 Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم.۲۴
25 Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است.۲۵
26 Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد.۲۶
27 Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد.۲۷
28 нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است.۲۸
29 хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد.۲۹
30 хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود.۳۰
31 Бо Господь не наві́ки ж покине!
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود.۳۱
32 Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю, —
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود.۳۲
33 бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد.۳۳
34 Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن،۳۴
35 щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی،۳۵
36 щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست.۳۶
37 Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد.۳۷
38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟۳۸
39 Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟۳۹
40 Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم.۴۰
41 підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم،۴۱
42 Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی.۴۲
43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.۴۳
44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد.۴۴
45 Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.»۴۵
46 наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند.۴۶
47 страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است.۴۷
48 Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد.۴۸
49 Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد.۴۹
50 аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند.۵۰
51 моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند.۵۱
52 Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند.۵۲
53 життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند.۵۳
54 Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „ Вже погу́блений я!“
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم.۵۴
55 Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم.۵۵
56 Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان!۵۶
57 Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس.۵۷
58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای!۵۸
59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما!۵۹
60 Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای.۶۰
61 Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای!۶۱
62 мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ).۶۲
63 Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام.۶۳
64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان.۶۴
65 Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد!۶۵
66 Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن.۶۶

< Плач Єремії 3 >