< Плач Єремії 3 >
1 Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
2 Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
3 Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
4 Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
5 обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
6 у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
7 Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
8 І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
9 Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
10 Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
11 Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
13 пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
14 Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
15 Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
16 І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
17 і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
19 Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
20 душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
21 Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
22 Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
23 нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
24 Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
27 Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
28 нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
29 хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
31 Бо Господь не наві́ки ж покине!
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
32 Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю, —
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
33 бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
34 Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
35 щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
36 щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
37 Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
39 Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
40 Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
41 підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
42 Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
45 Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
46 наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
47 страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
48 Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
51 моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
52 Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
53 життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
54 Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „ Вже погу́блений я!“
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
55 Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
56 Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
57 Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
60 Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
61 Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
62 мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
63 Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
65 Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
66 Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!