< Ісус Навин 21 >
1 І підійшли голови домів батьків Левієвих до священика Елеазара й до Ісуса, сина Навинового, та до голів домів батьків племен Ізраїлевих синів,
肋未人各家長來見司祭厄肋阿匝爾和農竹旳兒子若蘇厄,以及以色列子民的族長,
2 та й говорили до них у Шіло́ в ханаанському кра́ї, кажучи: „Госпо́дь наказав був через Мойсея дати нам міста на сидіння, а їхні пасови́ська для нашої худоби“.
在客納罕地的史羅對他們說:「上主曾藉梅瑟吩咐過,要給我們一些城市居住,一些郊區為牧放我們的牲畜。」
3 І дали́ Ізраїлеві сини Левитам зо свого наді́лу на нака́з Господній ті міста та їхні пасови́ська.
以色列子民於是按照上主的吩咐,由自己的產業中,將以下的城市和郊區分給了肋未。肋未人,屬大司祭亞郎的子孫,
4 І вийшов жеребо́к для родів кегате́янина. І були синам священика Аарона з Левитів від племени Юдиного, і від племени Симеонового, і від племени Веніяминового тринадцять міст.
刻哈特家族由猶大支派、西默盎支派和本雅民支派的地區中抽得十五座城。
5 А Кега́товим синам, що позосталися з ро́дів племени Єфремового й з племени Данового та з половини племени Манасіїного жеребко́м дісталося десять міст.
刻哈特其他子孫,按家族由厄弗辣因支派,丹支派和默納協半支派,抽得了十座城。
6 А для Ґершонових синів від родів Іссаха́рового племени, і від Аси́рового племени, і від Нефтали́мового племени, і від половини Манасі́їного племени в Башані жеребком дісталося тринадцять міст.
革爾爾雄的子孫,按照家族,由依撒加爾支派、阿協爾支派、納斐塔里支派和由巴商的默納協半支派,抽得了十三座城。
7 Мерарі́євим синам за їхніми ро́дами дісталося від племени Руви́мового, і від племени Ґа́дового, і від племени Завуло́нового — дванадцять міст.
默辣黎的子孫,按照家族,由勒烏本支派、加得支派和則步隆支派,抽得了十二座城。
8 І дали Ізраїлеві сини Левитам ті міста та їхні пасови́ська, як наказав був Господь через Мойсея, жеребко́м.
以色列子孫按照上主藉梅瑟所吩咐的,將這些城和城郊,以抽籤方式分給了肋未人。
9 І дали вони з племени синів Юдиних та з племени синів Симеонових ті міста, що будуть нижче на́звані йме́нням свої́м.
由猶大西默盎支派,分給了他們下列各城:
10 I було для Ааронових синів із родів кегатеянина, з Левієвих синів, бо їм був жеребок найперше.
肋未人,亞郎的子孫,刻哈特家族應抽第一籤。
11 І дали їм місто Кір'ят, батька ве́летнів Арби, воно Хевро́н, на Юдиних горах, та його пасови́ська навколо нього.
他們分得了猶大山區克黎雅特阿爾巴和四周城郊──阿爾原是阿克的祖先,克黎雅特阿爾巴,即是赫貝龍──
12 А мійське поле та оселі його дали Калеву, синові Єфуннеєвому, на власність його.
但已割給耶孚乃的兒子加肋布作產業的田和村莊卻不在內。
13 А синам священика Ааро́на дали місто схо́вища вбійника: Хевро́н та його пасови́ська, і Лівну та її пасови́ська,
司祭亞郎的子孫分得給誤殺人者作避難城的赫貝龍和城郊,里貝納和城郊,
14 і Яттір та його пасови́ська, і Ештемоа та її пасовиська,
此外,尚有雅提爾和城郊,厄斯特摩和城郊,
15 і Холон та його пасовиська, і Девір та його пасовиська,
曷隆和城郊,德彼爾和城郊,
16 і Аїн та його пасовиська, і Ютту та її пасовиська, Бет-Шемеш та його пасовиська, — дев'ять міст від двох тих племе́н.
阿商和城郊猶他和城郊,貝特舍默士和城郊由這兩支派各分得了九座城。
17 А від Веніями́нового племени: Ґів'он та його пасовиська, Ґеву та її пасовиська,
由本雅明支派,尚分得了基貝紅和城郊,
18 Анатоль та його пасовиська, і Алмон та його пасовиська, — міст четверо.
阿納托特和城郊,阿爾孟和城郊:共計四座城。
19 Усіх міст Ааронових синів, священиків, — тринадцять міст та їхні пасови́ська.
亞郎的子孫司祭們共分得了十三座城和所屬城郊。
20 А ро́дам Кегатових синів, Левитам, що позостали від Кегатових синів, міста́ їхнього жеребка́ були́ від Єфремового пле́мени.
肋未人刻哈特家族,即刻哈特其餘的子孫,由厄弗辣因子孫抽,得了一些城市。
21 І дали їм місто схо́вища вбійника: Сихем та його пасови́ська, на Єфремовій горі, і Ґезер та його пасовиська.
他們分得厄弗辣因山區,給誤殺人者作避難城的舍根和城郊,革則爾和城郊,
22 І Ківцаїм та його пасовиська, і Бет-Хорон та його пасовиська, міст четверо.
克貝匝殷和城郊,貝特曷隆和城郊:共計四座城;
23 А від Данового племени: Елтеке та його пасовиська, Ґіббетон та його пасовиська,
由丹支派分得了厄耳特刻和城郊,基貝通和城郊,
24 Айялон та його пасовиська, Ґат-Ріммон та його пасовиська, — міст четверо.
阿雅隆和城郊,加特黎孟和城郊:共計四座城;
25 А від половини Манасіїного племени: Таанах та його пасовиська, і Ґат-Ріммон та його пасовиська, — міст двоє.
由默納協半支派分得了塔納客和城郊,依貝爾罕和城郊,共計兩座城。
26 Усіх міст — десять та їхні пасовиська для родів позосталих Кегатових синів.
刻哈特家族其餘的子孫,共分得了十座城和所屬城郊。
27 А для Ґершонових синів з Левієвих ро́дів від половини Манасіїного племени місто схо́вища вбійника: Ґолан у Башані та його пасовиська, і Беештера та її пасовиська, — міст двоє.
肋未家族的革爾雄子孫由默納協半支派,分得了在巴商給誤殺人者作避難城的哥藍和城郊,阿市塔洛城和城郊:共計兩座城;
28 А від Іссаха́рового племени: Кіш'йон та його пасовиська, Доврат та його пасовиська,
由依撒加爾支派,分得了克史雍和城郊,多貝辣特和城郊,
29 Ярмут та його пасовиська, Ен-Ґаннім та його пасовиська, міст четверо.
雅爾慕特和城郊,恩加寧和城郊,共計四座城;
30 А від Асирового племени: Міш'ал та його пасовиська, Ардон та його пасовиська,
由阿協爾支派分得了米沙爾和城郊,阿貝冬和城郊,
31 Хелкат та його пасовиська, Рехов та його пасовиська, — міст четверо.
赫爾卡特和城郊,勒曷有布和城郊:共計四趡城;
32 А від Нефтали́мового племени місто схо́вища вбійника: Кедеш у Ґаліл та його пасовиська, і Хаммот-Дор та його пасовиська, і Картан та його пасовиська, — міст троє.
納斐塔里支派,分得了在加里肋亞給誤殺人者作避難城的刻德市和城郊,哈摩特多爾和城郊,卡爾堂和城郊:共計三座城。
33 Усіх міст Ґершо́нових за їхніми родами — тринадцять міст та їхні пасови́ська.
革爾雄人按照家族,共分得了十三座城和所屬城郊。
34 А для родів Мерарієвих синів, Левитів, позосталих від племени Завуло́нового: Йокнеам та його пасовиська, Карта та її пасовиська.
其餘的肋未人,即默辣黎子孫的家族,由則步隆支派分得了約刻乃罕和城郊,卡爾達和城郊,
35 Дімна та її пасовиська, Нагалал та його пасовиська, — міст четверо.
黎孟和城郊,納哈拉耳和城郊:共計四座城;
36 А від Рувимового племени: Бецар та його пасовиська, і Ягца та її пасови́ська,
在約旦河東,由勒烏本支派分得了位於曠野高原內,給誤殺人者作避難城的貝責爾和城郊,雅哈茲和城郊,
37 Кедемот та його пасови́ська, і Мефаат та його пасовиська, — міст четверо.
刻德摩特和城郊,默法阿特和城郊:共計四座城;
38 А від Ґадового племени місто схо́вища вбійника: Рамот у Ґілеаді та його пасовиська, і Маханаїм та його пасовиська,
由加得支派,分得了在基肋阿得給誤殺人者作避難城的辣摩特和城郊,哈瑪紇殷和城郊,
39 Хешбон та його пасовиська, Язер та його пасовиська, — усіх міст четверо.
赫市朋和城郊,雅則爾和城郊:共四座城。
40 Усіх міст для Мерарієвих синів за їхніми ро́дами, що позосталися з Левієвих ро́дів, було за їхнім жеребко́м дванадцять міст.
其餘的肋未人家族,即默辣黎的子孫,按照家族,共抽得了十二座城。
41 Усіх Левієвих міст серед вла́сности Ізраїлевих синів — сорок і вісім міст та їхні пасовиська.
肋未人由以色列子民的產業中,共分得了四十八座城和所屬城。
42 Будуть ті міста такі: кожне місто з пасовиськом його навколо нього, — так для всіх тих міст.
這些城包括全城和城四郊;每座城都是這樣。
43 І дав Господь Ізраїлеві ввесь той край, що присягну́в був дати його́ їхнім батька́м, і вони посіли його та й осілися в ньому.
上主這樣將誓許給他們祖先的整個地區,賜給了以色列人;他們佔領之後,便住在那裏。
44 І Господь дав їм мир навко́ло, усе так, як присягнув був їхнім батька́м. І ніхто зо всіх їхніх ворогів не встояв перед ними, — усіх їхніх ворогів Господь дав у їхню руку.
上主又使他們四境安寧,全像衪向他們的祖先所誓許的;一切仇敵,沒有能對抗他們的,因為上主將他們所有的仇敵,都交在他們手中了。
45 Нічо́го не було неви́конаного з усього того доброго слова, що Господь говорив до Ізраїлевого дому, — усе збуло́ся.
上主向以色列家應許賜福的話,沒有一句落空,全部應驗了。