< Від Івана 1 >

1 На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Воно в Бога було на поча́тку.
He was in the beginning with God.
3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
In Him was Life, and that Life was the Light of men.
5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.
And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.
John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
19 А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“І відказує: „Ні!“„Чи пророк?“І дав відповідь: „Ні!“
"What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
"I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
24 Посланці ж із фарисеїв були́.
They were Pharisees who had been sent.
25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
"I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.
This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.
I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
"This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
35 Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
Again the next day John was standing with two of his disciples,
36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?"
39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.
"Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
(Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.
Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth."
46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
"Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.
"How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you."
49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“
"Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“
"Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.
"I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."

< Від Івана 1 >