< Від Івана 1 >
1 На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Воно в Бога було на поча́тку.
He Himself existed in the beginning with God.
3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
There was a man, sent from God, whose name was John.
7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
He himself was not the Light but was to testify about the Light—
9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
the true Light which illumines everyone who comes into the world.
10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.
So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.
John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
19 А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“І відказує: „Ні!“„Чи пророк?“І дав відповідь: „Ні!“
So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
24 Посланці ж із фарисеїв були́.
Now those who had been sent were from the Pharisees.
25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.
These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.
Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
So I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
Again the next day John was standing with two of his disciples.
36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.
He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.
And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
(Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.
Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“
In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“
Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.
And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”