< Від Івана 9 >

1 А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
تَتَح پَرَں یِیشُرْگَچّھَنْ مارْگَمَدھْیے جَنْمانْدھَں نَرَمْ اَپَشْیَتْ۔
2 І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“
تَتَح شِشْیاسْتَمْ اَپرِچّھَنْ ہے گُرو نَرویَں سْوَپاپینَ وا سْوَپِتْراح پاپینانْدھوجایَتَ؟
3 Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
تَتَح سَ پْرَتْیُدِتَوانْ ایتَسْیَ واسْیَ پِتْروح پاپادْ ایتادرِشوبھُودَ اِتِ نَہِ کِنْتْوَنینَ یَتھیشْوَرَسْیَ کَرْمَّ پْرَکاشْیَتے تَدّھیتوریوَ۔
4 Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати.
دِنے تِشْٹھَتِ مَتْپْریرَیِتُح کَرْمَّ مَیا کَرْتَّوْیَں یَدا کِمَپِ کَرْمَّ نَ کْرِیَتے تادرِشِی نِشاگَچّھَتِ۔
5 Доки Я в світі, — Я Світло для світу“.
اَہَں یاوَتْکالَں جَگَتِ تِشْٹھامِ تاوَتْکالَں جَگَتو جْیوتِحسْوَرُوپوسْمِ۔
6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом,
اِتْیُکْتّا بھُومَو نِشْٹھِیوَں نِکْشِپْیَ تینَ پَنْکَں کرِتَوانْ
7 і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“(визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим.
پَشْچاتْ تَتْپَنْکینَ تَسْیانْدھَسْیَ نیتْرے پْرَلِپْیَ تَمِتْیادِشَتْ گَتْوا شِلوہے رْتھاتْ پْریرِتَنامْنِ سَرَسِ سْناہِ۔ تَتونْدھو گَتْوا تَتْراسْناتْ تَتَح پْرَنَّچَکْشُ رْبھُوتْوا وْیاگھُٹْیاگاتْ۔
8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“
اَپَرَنْچَ سَمِیپَواسِنو لوکا یے چَ تَں پُورْوَّمَنْدھَمْ اَپَشْیَنْ تے بَکْتُّمْ آرَبھَنْتَ یونْدھَلوکو وَرْتْمَنْیُپَوِشْیابھِکْشَتَ سَ ایوایَں جَنَح کِں نَ بھَوَتِ؟
9 Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“
کیچِدَوَدَنْ سَ ایوَ کیچِدَووچَنْ تادرِشو بھَوَتِ کِنْتُ سَ سْوَیَمَبْرَوِیتْ سَ ایواہَں بھَوامِ۔
10 І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“
اَتَایوَ تے پرِچّھَنْ تْوَں کَتھَں درِشْٹِں پاپْتَوانْ؟
11 А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“.
تَتَح سووَدَدْ یِیشَنامَکَ ایکو جَنو مَمَ نَیَنے پَنْکینَ پْرَلِپْیَ اِتْیاجْناپَیَتْ شِلوہَکاسارَں گَتْوا تَتْرَ سْناہِ۔ تَتَسْتَتْرَ گَتْوا مَیِ سْناتے درِشْٹِمَہَں لَبْدھَوانْ۔
12 І сказали до нього: „Де Він?“Відказує той: „Я не знаю“.
تَدا تے وَدَنْ سَ پُمانْ کُتْرَ؟ تینوکْتَّں ناہَں جانامِ۔
13 Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
اَپَرَں تَسْمِنْ پُورْوّانْدھے جَنے پھِرُوشِناں نِکَٹَمْ آنِیتے سَتِ پھِرُوشِنوپِ تَمَپرِچّھَنْ کَتھَں درِشْٹِں پْراپْتوسِ؟
14 А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі.
تَتَح سَ کَتھِتَوانْ سَ پَنْکینَ مَمَ نیتْرے لِمْپَتْ پَشْچادْ سْناتْوا درِشْٹِمَلَبھے۔
15 І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“.
کِنْتُ یِیشُ رْوِشْرامَوارے کَرْدَّمَں کرِتْوا تَسْیَ نَیَنے پْرَسَنّےکَرودْ اِتِکارَناتْ کَتِپَیَپھِرُوشِنووَدَنْ
16 Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“І незгода між ними була́.
سَ پُمانْ اِیشْوَرانَّ یَتَح سَ وِشْرامَوارَں نَ مَنْیَتے۔ تَتونْیے کیچِتْ پْرَتْیَوَدَنْ پاپِی پُمانْ کِمْ ایتادرِشَمْ آشْچَرْیَّں کَرْمَّ کَرْتُّں شَکْنوتِ؟
17 Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“А той відказав: „Він Пророк!“
اِتّھَں تیشاں پَرَسْپَرَں بھِنَّواکْیَتْوَمْ اَبھَوَتْ۔ پَشْچاتْ تے پُنَرَپِ تَں پُورْوّانْدھَں مانُشَمْ اَپْراکْشُح یو جَنَسْتَوَ چَکْشُشِی پْرَسَنّے کرِتَوانْ تَسْمِنْ تْوَں کِں وَدَسِ؟ سَ اُکْتَّوانْ سَ بھَوِشَدْوادِی۔
18 Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого.
سَ درِشْٹِمْ آپْتَوانْ اِتِ یِہُودِییاسْتَسْیَ درِشْٹِں پْراپْتَسْیَ جَنَسْیَ پِتْرو رْمُکھادْ اَشْرُتْوا نَ پْرَتْیَیَنْ۔
19 І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“
اَتَایوَ تے تاوَپرِچّھَنْ یُوَیو رْیَں پُتْرَں جَنْمانْدھَں وَدَتھَح سَ کِمَیَں؟ تَرْہِیدانِیں کَتھَں دْرَشْٹُں شَکْنوتِ؟
20 А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим.
تَتَسْتَسْیَ پِتَرَو پْرَتْیَووچَتامْ اَیَمْ آوَیوح پُتْرَ آ جَنیرَنْدھَشْچَ تَدَپْیاواں جانِیوَح
21 Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“.
کِنْتْوَدھُنا کَتھَں درِشْٹِں پْراپْتَوانْ تَداواں نْ جانِیوَح کوسْیَ چَکْشُشِی پْرَسَنّے کرِتَوانْ تَدَپِ نَ جانِیوَ ایشَ وَیَحپْراپْتَ اینَں پرِچّھَتَ سْوَکَتھاں سْوَیَں وَکْشْیَتِ۔
22 Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
یِہُودِییاناں بھَیاتْ تَسْیَ پِتَرَو واکْیَمِدَمْ اَوَدَتاں یَتَح کوپِ مَنُشْیو یَدِ یِیشُمْ اَبھِشِکْتَں وَدَتِ تَرْہِ سَ بھَجَنَگرِہادْ دُورِیکارِشْیَتے یِہُودِییا اِتِ مَنْتْرَنامْ اَکُرْوَّنْ
23 Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
اَتَسْتَسْیَ پِتَرَو وْیاہَرَتامْ ایشَ وَیَحپْراپْتَ اینَں پرِچّھَتَ۔
24 І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“.
تَدا تے پُنَشْچَ تَں پُورْوّانْدھَمْ آہُویَ وْیاہَرَنْ اِیشْوَرَسْیَ گُنانْ وَدَ ایشَ مَنُشْیَح پاپِیتِ وَیَں جانِیمَح۔
25 Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“
تَدا سَ اُکْتَّوانْ سَ پاپِی نَ ویتِ ناہَں جانے پُورْوامَنْدھَ آسَمَہَمْ اَدھُنا پَشْیامِیتِ ماتْرَں جانامِ۔
26 І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
تے پُنَرَپرِچّھَنْ سَ تْواں پْرَتِ کِمَکَروتْ؟ کَتھَں نیتْرے پْرَسَنّے کَروتْ؟
27 Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“
تَتَح سووادِیدْ ایکَکرِتْووکَتھَیَں یُویَں نَ شرِنُتھَ تَرْہِ کُتَح پُنَح شْروتُمْ اِچّھَتھَ؟ یُویَمَپِ کِں تَسْیَ شِشْیا بھَوِتُمْ اِچّھَتھَ؟
28 А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
تَدا تے تَں تِرَسْکرِتْیَ وْیاہَرَنْ تْوَں تَسْیَ شِشْیو وَیَں مُوساح شِشْیاح۔
29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“.
مُوساوَکْتْرینیشْوَرو جَگادَ تَجّانِیمَح کِنْتْویشَ کُتْرَتْیَلوکَ اِتِ نَ جانِیمَح۔
30 Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив!
سووَدَدْ ایشَ مَمَ لوچَنے پْرَسَنّے کَروتْ تَتھاپِ کُتْرَتْیَلوکَ اِتِ یُویَں نَ جانِیتھَ ایتَدْ آشْچَرْیَّں بھَوَتِ۔
31 Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він.
اِیشْوَرَح پاپِناں کَتھاں نَ شرِنوتِ کِنْتُ یو جَنَسْتَسْمِنْ بھَکْتِں کرِتْوا تَدِشْٹَکْرِیاں کَروتِ تَسْیَیوَ کَتھاں شرِنوتِ ایتَدْ وَیَں جانِیمَح۔
32 Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження. (aiōn g165)
کوپِ مَنُشْیو جَنْمانْدھایَ چَکْشُشِی اَدَداتْ جَگَدارَمْبھادْ ایتادرِشِیں کَتھاں کوپِ کَداپِ ناشرِنوتْ۔ (aiōn g165)
33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
اَسْمادْ ایشَ مَنُشْیو یَدِیشْوَرانّاجایَتَ تَرْہِ کِنْچِدَپِیدرِشَں کَرْمَّ کَرْتُّں ناشَکْنوتْ۔
34 Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“І геть його вигнали.
تے وْیاہَرَنْ تْوَں پاپادْ اَجایَتھاح کِمَسْمانْ تْوَں شِکْشَیَسِ؟ پَشْچاتّے تَں بَہِرَکُرْوَّنْ۔
35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“
تَدَنَنْتَرَں یِہُودِییَیح سَ بَہِرَکْرِیَتَ یِیشُرِتِ وارْتّاں شْرُتْوا تَں ساکْشاتْ پْراپْیَ پرِشْٹَوانْ اِیشْوَرَسْیَ پُتْرے تْوَں وِشْوَسِشِ؟
36 Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“
تَدا سَ پْرَتْیَووچَتْ ہے پْرَبھو سَ کو یَتْ تَسْمِنَّہَں وِشْوَسِمِ؟
37 Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“
تَتو یِیشُح کَتھِتَوانْ تْوَں تَں درِشْٹَوانْ تْوَیا ساکَں یَح کَتھَں کَتھَیَتِ سَایوَ سَح۔
38 А він відказав: „Я вірую, Господи!“І вклонився Йому.
تَدا ہے پْرَبھو وِشْوَسِمِیتْیُکْتْوا سَ تَں پْرَنامَتْ۔
39 І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“.
پَشْچادْ یِیشُح کَتھِتَوانْ نَیَنَہِینا نَیَنانِ پْراپْنُوَنْتِ نَیَنَوَنْتَشْچانْدھا بھَوَنْتِیتْیَبھِپْرایینَ جَگَداہَمْ آگَچّھَمْ۔
40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“
ایتَتْ شْرُتْوا نِکَٹَسْتھاح کَتِپَیاح پھِرُوشِنو وْیاہَرَنْ وَیَمَپِ کِمَنْدھاح؟
41 Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас!
تَدا یِیشُرَوادِیدْ یَدْیَنْدھا اَبھَوَتَ تَرْہِ پاپانِ ناتِشْٹھَنْ کِنْتُ پَشْیامِیتِ واکْیَوَدَنادْ یُشْماکَں پاپانِ تِشْٹھَنْتِ۔

< Від Івана 9 >