< Від Івана 9 >

1 А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
And as [Jesus] passed by, he saw a man who was blind from [his] birth.
2 І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“
And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work.
5 Доки Я в світі, — Я Світло для світу“.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом,
When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“(визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим.
And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“
The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“
Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am [he].
10 І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“
Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
11 А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“.
He answered and said, A man that is called Jesus, made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 І сказали до нього: „Де Він?“Відказує той: „Я не знаю“.
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
13 Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
They brought to the Pharisees him that before was blind.
14 А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі.
And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see.
16 Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“І незгода між ними була́.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“А той відказав: „Він Пророк!“
They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
18 Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого.
But the Jews did not believe concerning him that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20 А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим.
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“.
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself.
22 Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
These [words] his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“.
Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“
He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
26 І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
27 Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
28 А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are the disciples of Moses.
29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“.
We know that God spoke to Moses: [as for] this [man], we know not whence he is.
30 Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив!
The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened my eyes.
31 Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshiper of God, and doeth his will, him he heareth.
32 Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження. (aiōn g165)
Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn g165)
33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
If this man were not from God, he could do nothing.
34 Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“І геть його вигнали.
They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? and they cast him out.
35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“
Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
36 Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“
He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him?
37 Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“
And Jesus said to him, thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 А він відказав: „Я вірую, Господи!“І вклонився Йому.
And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
39 І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“.
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind.
40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“
And [some] of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
41 Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас!
Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

< Від Івана 9 >