< Від Івана 6 >

1 Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверія́дського моря.
這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
2 А за Ним ішла бе́зліч народу, бо бачили чу́да Його, що чинив над недужими.
有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
3 Ісус же на го́ру зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.
耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
4 Наближа́лася ж Пасха, свято юдейське.
那時猶太人的逾越節近了。
5 А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка бе́зліч наро́ду до Нього йде, говорить Пилипові: „Де́ ми купимо хліба, щоб вони поживи́лись?“
耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
6 Він же це говорив, його випробо́вуючи, бо знав Сам, що́ Він має робити.
他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
7 Пилип Йому відповідь дав: „І за двісті дина́ріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай тро́хи дістав“.
腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
8 Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Си́мона Петра:
有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
9 „Є тут хлопчи́на один, що має п'ять я́чних хлібів та дві риби, але що́ то на бе́зліч таку!“
「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
10 А Ісус відказав: „Скажіть лю́дям сідати!“А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч.
耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
11 А Ісус узяв хліби́, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони.
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
12 І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: „Позбирайте куски позоста́лі, щоб ніщо не загинуло“.
他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
13 І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдця́м із п'яти я́чних хлібів.
他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
14 А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: „Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!“
眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
15 Спостерігши ж Ісус, що вони мають за́мір прийти та забрати Його, щоб настанови́ти царем, знов на го́ру пішов Сам один.
耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
16 А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.
到了晚上,他的門徒下海邊去,
17 І, ввійшовши до чо́вна, на другий бік моря вони попливли́, до Капернау́му. І те́мрява вже наступила була́, а Ісус ще до них не прихо́див.
上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
18 Від великого ж вітру, що віяв, хвилюва́лося море.
忽然狂風大作,海就翻騰起來。
19 Як вони ж пропливли́ стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до чо́вна зближається, — і їх страх обгорну́в.
門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
20 Він же каже до них: „Це Я, — не лякайтесь!“
耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
21 І хотіли вони взяти до чо́вна Його; та чо́вен зараз пристав до землі, до якої пливли́.
門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
22 А наступного дня той наро́д, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого чо́вна, крім одно́го того́, що до нього ввійшли були учні Його, не було́, і що до чо́вна не вхо́див Ісус із Своїми учнями, але відпливли́ самі учні.
第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
23 А тим ча́сом із Тіверія́ди припливли́ човни́ інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.
然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
24 Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни́ посідали самі й прибули́ до Капернауму, — і шукали Ісуса.
眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
25 І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: „Коли Ти прибув сюди, Учителю?“
既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
26 Відповів їм Ісус і сказав: „Поправді, поправці кажу́ вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наси́тились.
耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
27 Пильнуйте не про пожи́ву, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть вам Син Лю́дський, бо запечатав Його Бог Отець“. (aiōnios g166)
不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」 (aiōnios g166)
28 Сказали ж до Нього вони: „Що́ ми маємо почати, щоб роби́ти діла Божі?“
眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
29 Ісус відповів і сказав їм: „Оце діло Боже, — щоб у Того ви вірували, Кого Він послав“.
耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
30 А вони відказали Йому: „Яке ж знаме́но Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли́ Тобі віри? Що Ти робиш?“
他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
31 Наші отці́ їли ма́нну в пустині, як написано: „Хліб із неба їм дав на поживу“.
我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
32 А Ісус їм сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, — Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.
耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
33 Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові“.
因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
34 А вони відказали до Нього: „Давай, Господи, хліба такого нам за́вжди!“
他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
35 Ісус же сказав їм: „Я — хліб життя. Хто до Мене прихо́дить, — не голодува́тиме він, а хто вірує в Мене, — ніко́ли не пра́гнутиме.
耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
36 Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.
只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
37 Усе при́йде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.
凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
38 Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.
因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
39 Оце ж воля Того, Хто послав Мене, — щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскреси́в те останнього дня.
差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
40 Оце ж воля Мого Отця, — щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня“. (aiōnios g166)
因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」 (aiōnios g166)
41 Тоді стали юдеї ре́мствувати на Нього, що сказав: „Я той хліб, що з неба зійшов“.
猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
42 І казали вони: „Хіба Він не Ісус, син Йо́сипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?“
說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
43 А Ісус відповів і промовив до них: „Не ремствуйте ви між собою!
耶穌回答說:「你們不要大家議論。
44 Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, — і того воскрешу́ Я останнього дня.
若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
45 У Пророків написано: „І всі бу́дуть від Бога навче́ні.“Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.
在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
46 Це не значить, щоб хтось Отця бачив, — тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.
這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
47 Поправді, поправді кажу́ Вам: Хто вірує в Мене, — життя вічне той має. (aiōnios g166)
我實實在在地告訴你們,信的人有永生。 (aiōnios g166)
48 Я — хліб життя!
我就是生命的糧。
49 Отці ваші в пустині їли манну, — і померли.
你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
50 То є хліб, Який сходить із неба, — щоб не вмер, хто Його споживає.
這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
51 Я — хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світу дам“. (aiōn g165)
我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」 (aiōn g165)
52 Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: „Як же Він може дати нам тіла спожити?“
因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
53 І сказав їм Ісус: „Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Лю́дського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя.
耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
54 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня. (aiōnios g166)
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 (aiōnios g166)
55 Бо тіло Моє — то правдиво пожива, Моя ж кров — то правдиво пиття.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебува́є, а Я в ньому.
吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
57 Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.
永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
58 То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли ма́нну й померли, — хто цей хліб споживає, той жити буде пові́к!“ (aiōn g165)
這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 (aiōn g165)
59 Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі.
這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。
60 А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: „Жорстока це мова! Хто́ слухати може її?“
他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
61 А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ре́мствують, промовив до них: „Чи оце вас споку́шує?
耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
62 А що ж, як побачите Лю́дського Сина, що сходить туди, де перше Він був?
倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
63 То Дух, що ожи́влює, тіло ж не помагає нічого. Слова́, що їх Я говорив вам, то дух і життя.
叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
64 Але є дехто з вас, хто не вірує“. Бо Ісус знав споча́тку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.
只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
65 І сказав Він: „Я тому́ й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця да́не те “.
耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
66 Із того ча́су відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.
從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
67 І сказав Ісус Дванадцятьо́м: „Чи не хочете й ви́ відійти?“
耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
68 Відповів Йому Си́мон Петро: „До ко́го ми пі́демо, Господи? Ти маєш слова́ життя вічного. (aiōnios g166)
西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? (aiōnios g166)
69 Ми ж увірували та пізнали, що Ти — Христос, Син Бога Живого!“
我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
70 Відповів їм Ісус: „Чи не Дванадцятьо́х Я вас вибрав? Та один із вас дия́вол“.
耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
71 Це сказав Він про Юду, сина Си́монового, Іскаріо́та. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьо́х.
耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。

< Від Івана 6 >