< Від Івана 5 >

1 Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.
Waktu pun berlalu, dan Yesus pergi ke Yerusalem untuk mengikuti salah satu perayaan orang Yahudi.
2 А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Віфесда́ по-єврейському зветься, що мала п'ять ґа́нків.
Di dekat pintu gerbang kota Yerusalem yang diberi nama Gerbang Domba, ada sebuah kolam yang disebut Betesda (dalam bahasa Ibrani). Di sebelah kolam itu ada lima teras yang beratap.
3 У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду пору́шено.
Kerumunan orang sakit berbohong di teras-teras ini — mereka yang buta, lumpuh, atau lumpuh.
4 Бо ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший ула́зив, як воду пору́шено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворо́бу.
5 А був там один чоловік, що тридцять і вісім ро́ків був недужим.
Salah satu orang yang terbaring di situ sudah menderita sakit selama tiga puluh delapan tahun.
6 Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він ча́су слабує, говорить до нього: „Хочеш бути здоровим?“
Yesus melihat dia terbaring di situ dan menyadari bahwa dia sudah menderita sakit untuk waktu yang lama. Yesus berkata kepaa orang itu, “Apakah kamu mau sembuh?”
7 Відповів Йому хворий: „Пане, я не маю люди́ни, щоб вона, як порушено воду, до купа́льні всадила мене. А коли я прихо́джу, то передо мною вже інший ула́зить“.
Orang itu menjawab, “Saya tidak memiliki siapa-siapa untuk mengangkat saya ke dalam kolam ketika air digoncangkan. Saya sudah berusaha, tetapi selalu saja orang lain yang lebih dulu.”
8 Говорить до нього Ісус: „Уставай, візьми ложе своє — та й ходи!“
Yesus berkata kepadanya, “Berdirilah! Angkatlah tikarmu dan berjalanlah!”
9 І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє — та й ходив. Того ж дня субота була́,
Saat itu juga, orang itu sembuh! Dia mengangkat tikarnya dan berjalan. Kejadian ajaib ini terjadi pada hari Sabat.
10 тому́ то сказали юдеї вздоро́вленому: „Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого“.
Ketika pemimpin-pemimpin Yahudi melihat orang itu mengangkat tikarnya, mereka berkata kepada dia, “Inilah hari Sabat! Tidak ada seorang pun yang boleh mengangkat tikar pada hari ini.”
11 А він відповів їм: „Хто мене вздоро́вив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє — та й ходи“.
Tetapi orang yang baru saja disembuhkan kepada mereka, “Tetapi orang yang menyembuhkan saya menyuruh untuk mengangkat tikar saya dan berjalan!”
12 А вони запитали його: „Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє — та й ходи?“
Mereka bertanya, “Siapakah orang yang menyuruh kamu mengangkat tikarmu dan berjalan?”
13 Та не знав уздоро́влений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від наро́ду, що був на тім місці.
Tetapi dia tidak mengenal siapa orang itu, karena Yesus sudah menghilang diantara banyak orang.
14 Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: „Ось ви́дужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!“
Sesudah itu, Yesus bertemu dengan orang itu di rumah Allah dan berkata kepada dia, “Sekarang kamu sudah sembuh. Berhentilah berbuat dosa kalau tidak akan hal yang lebih parah menimpa kamu.”
15 Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоро́вив його, то Ісус.
Orang itu pergi dan memberitahu pemimpin-pemimpin Yahudi bahwa orang yang menyembuhkannya adalah Yesus.
16 І тому́ зачали́ юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.
Jadi mereka mulai melecehkan Yesus karena Dia sudah melakukan keajaiban ajaib pada hari Sabat.
17 А Ісус відповів їм: „Отець Мій працює аж досі, — працюю і Я“.
Tetapi yesus berkata kepada mereka, “Ayah saya masih bekerja, begitu juga saya.”
18 І тому́ то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу пору́шував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим ро́блячись Богові рівним.
Inilah sebabnya mengapa orang-orang Yahudi berusaha lebih keras untuk membunuh-Nya, karena Dia tidak hanya melanggar hari Sabat tetapi juga menyebut Allah sebagai Bapa-Nya, membuat diri-Nya setara dengan Allah.
19 Відповів же Ісус і сказав їм: „Поправді, поправді кажу́ вам: Син нічо́го робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що ро́бить Отець; бо що робить Він, те так само й Син ро́бить.
Yesus menjawab mereka, “Aku berkata yang sebenarnya. Aku, Anak Manusia tidak bisa melakukan apa-apa atas kuasa Aku sendiri. Aku hanya bisa melakukan apa yang saya melihat Bapa-Ku lakukan. Apa yang Bapa, itu juga yang dilakukan oleh Anak.
20 Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивува́лись.
Karena Bapa mengasihi Anak, Dia menunjukkan kepada-Nya segala sesuatu yang Dia lakukan. Bapa juga menunjukkan kepada-Nya hal-hal yang lebih besar, supaya kalian menjadi heran.
21 Бо як мертвих Отець воскрешає й ожи́влює, так і Син, кого хоче, ожи́влює.
Bahkan Aku akan membangkitkan dari antara orang mati siapa saja yang Aku mau sama seperti apa yang dilakukan oleh Bapa-Ku.
22 Бо Отець і не судить ніко́го, а ввесь суд віддав Синові,
Bapa tidak menghakimi siapa-siapa. Dia telah memberikan kepada Anak semua otoritas untuk menghakimi,
23 щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, — не шанує Отця, що послав Його.
supaya semua orang menghormati Anak sama seperti mereka menghormati Bapa. Tetapi jika kalian menolak untuk menghormati Anak, maka sudah pasti kalian juga tidak menghormati Bapa yang suah mengutusa Anak ke dalam dunia ini.
24 Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає сло́ва Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, — життя вічне той має, і на суд не прихо́дить, але перейшов він від смерти в життя. (aiōnios g166)
Dengan tegas Aku katakan kepada kalian, bahwa apa yang Aku katakan ini adalah benar. Setiap orang yang mengikuti apa yang Aku katakan dan yang percaya kepada Bapa yang sudah mengutus Aku, mereka akan memiliki hidup untuk selama-lamanya. Mereka tidak akan dihukum, tetapi telah pergi dari kematian ke kehidupan. (aiōnios g166)
25 Поправді, поправді кажу́ вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.
Aku tegaskan kepada kalian, bahwa apa yang Aku katakan ini adalah benar. Waktunya akan tiba — bahkan sudah tiba — ketika orang mati akan mendengar suara Anak Allah, dan mereka yang mendengar akan hidup!
26 Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.
Sama seperti Bapa memiliki kuasa yang memberi hidup dalam diri-Nya, demikian pula Dia telah memberikan kepada Anak kuasa yang sama yang memberi hidup di dalam diri-Nya.
27 І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він — Людський Син.
Bapa juga memberikan otoritas untuk penghakiman kepadanya, karena dia adalah Anak manusia.
28 Не дивуйтесь цьому́, бо надхо́дить година, коли всі, хто в гроба́х, — Його голос почують,
Jangan heran! Akan tiba saatnya di mana semua orang yang sudah mati yang sudah ada dalam kubur akan mendengar suara-Nya
29 і повихо́дять ті, що чинили добро, на воскре́сення життя, а котрі́ зло чинили, на воскре́сення Су́ду.
dan akan bangkit kembali: mereka yang telah berbuat baik untuk kebangkitan kehidupan, dan mereka yang telah melakukan kejahatan untuk kebangkitan penghukuman.
30 Я нічого не мо́жу роби́ти Сам від Себе. Як Я чую, суджу́, і Мій суд справедливий, — не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.
Aku tidak bisa melakukan apa-apa sendiri. Saya menilai berdasarkan apa yang saya diberitahu, dan keputusan saya benar, karena saya tidak melakukan kehendak saya sendiri tetapi kehendak orang yang mengutus saya.
31 Коли сві́дчу про Себе Я Сам, то свідо́цтво Моє неправдиве.
Kalau Aku memberikan kesaksian untuk diri-Ku sendiri, tidak ada cara untuk bisa membuktikan bahwa apa yang Aku katakan adalah benar,
32 Є Інший, Хто сві́дчить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідо́цтво, яким сві́дчить про Мене.
tetapi Seseorang yang lain memberikan bukti tentang Aku, dan Aku tahu apa yang Dia katakan tentang Aku adalah benar.
33 Ви послали були́ до Івана, і він сві́дчив про правду.
Kalian bertanya kepada Yohanes Pembaptis tentang saya, dan dia mengatakan yang sebenarnya,
34 Та Я не від людини свідо́цтва приймаю, але це говорю́, щоб були ви спасені.
tetapi Aku tidak tergantung pada apa yang orang lain katakan tentang Aku. Saya menjelaskan ini kepada kalian sehingga kalian dapat diselamatkan.
35 Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли поті́шитись світлом його.
John seperti cahaya yang menyala terang, dan kalian bersedia menikmati cahayanya untuk sementara waktu.
36 Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню́, самі сві́дчать про Мене, що Отець Мене послав!
Tetapi bukti yang saya berikan lebih besar dari John, karena saya melakukan pekerjaan yang diberikan Bapa kepada saya untuk dilakukan,
37 Та й Отець, що послав Мене, Сам засві́дчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніко́ли, ані виду Його не бачили.
dan ini adalah bukti bahwa Bapa mengutus Aku. Bapa yang mengutus Aku, Dia sendiri yang berbicara atas nama-Ku. Kalian belum pernah mendengar suara-Nya ataupun melihat wajah-Nya.
38 Навіть сло́ва Його ви не маєте, щоб у вас перебува́ло, бо не вірите в То́го, Кого Він послав.
Kalian tidak percaya apa yang Dia katakan, karena kalian menolak untuk percaya kepada-Ku yang sudah Dia utus.
39 Дослідіть но Писа́ння, бо ви ду́маєте, що в них маєте вічне життя, — вони ж сві́дчать про Мене! (aiōnios g166)
Kalian mempelajari Kitab Suci, karena kalian yakin bahwa melaluinya kalian akan bisa hidup untuk selama-lamanya. Tetapi Kitab Suci itu menjelaskan tentang Aku, (aiōnios g166)
40 Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
tetapi kalian menolak untuk datang kepada Aku untuk belajar bagaimana bisa memiliki kehidupan.
41 Від людей не приймаю Я слави,
Aku tidak perlu terima pujian dari manusia.
42 але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.
Saya mengenal kalian, dan bahwa kalian tidak memiliki kasih Allah di dalam diri kalian.
43 Я прийшов у Йме́ння Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж при́йде інший у йме́ння своє, того при́ймете ви.
Aku datang untuk mewakili Bapa-Ku, dan kalian tidak terima Aku. Tetapi kalian akan menerima orang-orang yang datang mewakili diri mereka sendiri.
44 Як ви можете вірувати, коли славу один від одно́го приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не пра́гнете ви?
Bagaimana mungkin kalian percaya kepada-Ku? Kalian lebih suka dipuji orang lain dan tidak pedulikan akan hormat yang hanya bisa datang satu-satu-Nya Allah.
45 Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, — є, хто вас винуватити бу́де, — Мойсей, що на нього наді́єтесь ви!
Jangan kalian berpikir bahwa Aku yang akan menuduh kalian di hadapan Bapa. Kalian menaruh harapan pada Musa, tetapi dia malah yang sudah menuduh kalian.
46 Коли́ б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.
Musa menulis tentang Aku, dan kalau kalian percaya Musa, seharusnya kalian juga percaya apa yang Aku katakan.
47 Якщо писа́нням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?“
Tetapi karena kalian tidak percaya apa yang ditulis Musa, mana mungkin kalian akan percaya apa yang sudah Aku katakan!”

< Від Івана 5 >