< Від Івана 3 >
1 Був один чоловік із фарисеїв Никоди́м на ім'я́, начальник юдейський.
There was now a man of the Pharisees, Nicodemus name to him, a ruler of the Jews.
2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“.
He came to (*k*) (Him *N(K)O*) by night and said to Him; Rabbi, we know that from God You have come a teacher; no [one] for is able these signs to do that You yourself do, only unless shall be God with him.
3 Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“.
Answered (*k*) Jesus and said to him; Amen Amen I say to you; only unless someone shall be born from above, not he is able to see the kingdom of God.
4 Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“
Says to Him Nicodemus; How is able a man to be born old being? Not is he able into the womb of the mother of him a second time to enter and to be born?
5 Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
Answered (*ko*) Jesus; Amen Amen I say to you, only unless someone shall be born of water and of [the] Spirit, not he is able to enter into the kingdom of God.
6 Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух.
That born of the flesh flesh is, and that born of the Spirit spirit is.
7 Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́.
Not may do wonder that I said to you; It is necessary for you [all] to be born from above.
8 Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“.
The wind where it wishes blows, and the sound of it You hear but not you know from where it comes and where it goes; thus is everyone who born of the Spirit.
9 Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“
Answered Nicodemus and said to Him; How are able these things to be?
10 Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш?
Answered (*k*) Jesus and said to him; You yourself are the teacher of Israel and these things not know?
11 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте.
Amen Amen I say to you that what we know we speak and what we have seen we bear witness to, and the witness of us not you people receive.
12 Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
If the [things] earthly I have told you and not you believe, how if I may tell to you the [things] heavenly will you believe?
13 І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі.
And no [one] has gone up into heaven only except the [One] out of heaven having come down, the Son of Man (who is being in heaven. *KO*)
14 І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський,
And even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus to be lifted up it behooves the Son of Man,
15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя. (aiōnios )
so that everyone who is believing (in Him *N(k)O*) (not may perish but *K*) may have life eternal. (aiōnios )
16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. (aiōnios )
Thus for loved God the world, that the Son (of him *ko*) the only begotten He gave, so that everyone who is believing in Him not may perish but may have life eternal. (aiōnios )
17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся.
Not for sent God the Son (of Him *ko*) into the world that He may judge the world, but that may be saved the world through Him.
18 Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого.
The [one] believing on Him not is judged; the [one] but not believing already has been judged because not he has believed in the name of the only begotten Son of God.
19 Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки!
This now is the judgement that the Light has come into the world, and loved men rather the darkness than the Light; were for of them evil the deeds.
20 Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
Everyone for evil practicing hates the Light and not comes to the Light so that not may be exposed the works of him;
21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“.
the [one] however practicing the truth comes to the Light that may be manifest his works that in God have been done.
22 По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
After these things came Jesus and the disciples of Him into the Judean land, and there He was staying with them and was baptizing.
23 А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились,
Was now also (*no*) John baptizing in Aenon near Salim, because waters many were there. and they were coming and were being baptized;
24 бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений.
Not yet for were cast into the prison John.
25 І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення.
Arose then a debate among the disciples of John with ([a certain] Jew *N(K)O*) about purification.
26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“.
And they came to John and said to him; Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you yourself have borne witness, behold He baptizes, and all are coming to Him.
27 Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
Answered John and said; Nothing is able a man to receive (and not *N(k)O*) (one *no*) only unless it shall be given to him from heaven.
28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним.
Yourselves you yourselves to me bear witness that I said (that: *n*) (I myself *o*) Not am I myself the Christ, but for sent I am before Him.
29 Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
The [one] having the bride [the] bridegroom is. the now friend of the bridegroom, the [one] having stood and listening for him, with joy rejoices because of the voice of the bridegroom. This therefore the joy of mine has been fulfilled.
30 Він має рости, я ж — малі́ти.
Him it behooves to increase, me myself however to decrease.
31 Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́,
The [One] from above coming above all is. The [one] being from the earth from the earth is and from the earth speaks. The [One] from heaven coming above all is;
32 і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто.
(and *k*) What He has seen and heard, this He testifies, and the testimony of Him no [one] receives.
33 Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий.
The [one] having received His testimony has set his seal that God true is.
34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри.
He whom for sent God, the declarations of God speaks; not for by measure He gives (God *KO*) the Spirit.
35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
The Father loves the Son and all things has given into the hand of Him.
36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“. (aiōnios )
The [one] believing in the Son has life eternal; the [one] however not obeying the Son not will behold life, but the wrath of God abides on him. (aiōnios )