< Від Івана 3 >

1 Був один чоловік із фарисеїв Никоди́м на ім'я́, начальник юдейський.
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“.
This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou hast come as a teacher from God; for no man can do these signs which thou doest, unless God be with him.
3 Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“.
Jesus answered and said to him: Verily, verily I say to you, unless a man be born again, he can not see the kingdom of God.
4 Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“
Nicodemus said to him: How can a man be born when he is old? Can he enter his mother’s womb the second time, and be born?
5 Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
Jesus answered: Verily, verily I say to you, unless a man be born of water and of the Spirit, he can not enter into the kingdom of God.
6 Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух.
That which is begotten of the flesh, is flesh; and that which is begotten of the Spirit, is spirit.
7 Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́.
Wonder not that I said to you, you must all be born again,
8 Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“.
The Spirit breathes where he pleases, and you hear his voice, but you know not whence he comes, and whither he goes; so is every one that is begotten of the Spirit.
9 Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“
Nicodemus answered and said to him: How can these things be?
10 Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш?
Jesus answered and said to him: Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
11 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте.
Verily, verily, I say to you, we speak that which we know, and testify to that which we have seen; and you receive not our testimony.
12 Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
If I have told you of earthly things, and you believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things?
13 І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі.
And no man has ascended into heaven, but he who came down from heaven, the Son of man, who is in heaven.
14 І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up;
15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя. (aiōnios g166)
that whoever believes on him may not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes on him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся.
For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world, through him, might be saved.
18 Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого.
He that believes on him is not condemned; but he that believes not is condemned already, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God.
19 Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки!
And this is the condemnation, that light has come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
For every one that does evil, hates the light, and comes not to the light, lest his deeds should be exposed.
21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“.
But he that does the truth, comes to the light, that his deeds may be made manifest that they are done in God.
22 По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea, and he remained there with them, and immersed.
23 А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились,
And John also was immersing in Ænon, near Salim, because there was much water there. And they came and were immersed;
24 бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений.
for John had not yet been thrown into prison.
25 І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення.
There arose, therefore, a dispute between some of John’s disciples and a Jew, about purification.
26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“.
And they came to John, and said to him: Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore testimony, behold, he immerses, and all are going to him.
27 Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
John answered and said: A man can receive nothing unless it be given to him from heaven.
28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним.
You yourselves will testify for me, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
He that has the bride, is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly on account of the voice of the bridegroom. This, my joy, is therefore complete.
30 Він має рости, я ж — малі́ти.
He must increase, but I must decrease.
31 Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́,
He that comes from above, is over all. He that is from the earth, is from the earth, and speaks from the earth. He that comes from heaven, is over all;
32 і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто.
and what he has seen and heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
33 Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий.
He that has received his testimony has solemnly declared that God is true.
34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри.
For he whom God has sent, speaks the words of God; for God gives not the Spirit by measure to him.
35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“. (aiōnios g166)
He that believes on the Son has eternal life. But he that believes not the Son, shall not see life, but the wrath of God remains on him. (aiōnios g166)

< Від Івана 3 >