< Від Івана 2 >
1 А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Yeshua’s mother was there.
2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
Yeshua also was invited, with his disciples, to the wedding.
3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
When the wine ran out, Yeshua’s mother said to him, “They have no wine.”
4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
Yeshua said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
Yeshua said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
This beginning of his signs Yeshua did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
The Passover in Judea was at hand, and Yeshua went up to Jerusalem.
14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.
He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
The Judeans therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“
Yeshua answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
The Judeans therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
21 А Він говорив про храм тіла Свого.
But he spoke of the temple of his body.
22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Yeshua had said.
23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
But Yeshua didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.
and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.