< Від Івана 2 >
1 А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
Three days later, there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
Jesus and his disciples were invited to the wedding.
3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
Jesus said to her, “Woman, why do you come to me? My time has not yet come.”
5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Now there were six stone water pots there used for the Jewish ceremonial washing, each containing two to three metretes.
7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
Then he told the servants, “Take some out now and take it to the head waiter.” So they did.
9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го
The head waiter tasted the water that had become wine, but he did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew). Then he called the bridegroom
10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.
and said to him, “Every man serves the good wine first and then the cheaper wine when they are drunk. But you have kept the good wine until now.”
11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
This first sign Jesus did in Cana of Galilee, and he revealed his glory, and his disciples believed in him.
12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.
After this Jesus, his mother, his brothers, and his disciples went down to Capernaum and they stayed there for a few days.
13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
He found sellers of oxen and sheep and pigeons, and the money changers were sitting there.
15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.
So he made a whip of cords and drove all of them out from the temple, including both the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers and overthrew their tables.
16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
To the pigeon sellers he said, “Take these things away from here. Stop making the house of my Father a marketplace.”
17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
Then the Jewish authorities responded and said to him, “What sign will you show us, since you are doing these things?”
19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“
Jesus replied, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
Then the Jewish authorities said, “This temple was built in forty-six years, and you will raise it up in three days?”
21 А Він говорив про храм тіла Свого.
However, he was speaking about the temple of his body.
22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.
After he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scripture and this statement that Jesus had spoken.
23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
Now when he was in Jerusalem at the Passover festival, many believed in his name when they saw the signs that he did.
24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
But Jesus did not trust in them because he knew them all,
25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.
because he did not need anyone to testify to him about man, for he knew what was in man.