< Від Івана 2 >

1 А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го
But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.
and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.
After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.
And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
21 А Він говорив про храм тіла Свого.
But he spoke of the temple of his body.
22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.
When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.
and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.

< Від Івана 2 >