< Від Івана 19 >

1 От тоді взяв Ісуса Пилат, та й звелів збичува́ти Його.
ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ୟୀଶୁକେ ଇଦିକିଃତେ ହାଁଣ୍‍ସା ରିକାକିୟାଏ ।
2 Вояки́ ж, сплівши з те́рну вінка, Йому покла́ли на голову, та багряни́цю наділи на Нього,
ଆଡଃ ପାଲ୍‍ଟାନ୍‍କ ଜାନୁମ୍‌ କତରାଃ ଟୁପୁରି ଗାଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‍ତେ ବହଃରେ ଟୁପୁରିକିୟାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ବାଇଗିନିଆ ରାଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ ।
3 і приступали до Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“І били по щоках Його.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁଆଃ ନାଡ଼େଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଏ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ଜହାର୍‍!” ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଥାପ୍‌ଡ଼ିକିୟାକ ।
4 Тоді вийшов назо́вні ізно́ву Пилат та й говорить до них: „Ось Його я виво́джу назо́вні до вас, щоб ви перекона́лись, що провини нія́кої в Нім не знахо́джу“.
ପିଲାତୁସ୍‌ ଆଡଃମିସା ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନେଲେପେ, ଇନିଃକେ ସାଜାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃରେ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମ୍‌କେଦା, ନେଆଁଁ ଆପେ ସାରିପେ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଆଉୱିତାନା ।”
5 І вийшов назо́вні Ісус, у терно́вім вінку та в багря́нім плащі. А Пилат до них каже: „Оце Чоловік!“
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଜାନୁମ୍‌ ମୁକୁଟ୍‌ ଆଡଃ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା । ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନେଲିପେ! ନିଃ ନେ ହଡ଼ ।”
6 Як зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: „Розіпни́, розіпни́!“Пилат каже до них: „То візьміть Його ви й розіпні́ть, — бо провини я в Нім не знахо́джу!“
ଏନ୍ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଦାରୱାନ୍‌କ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ “କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଇମେ! କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଇମେ!” ମେନ୍ତେକ କାଉରିକେଦା । ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେଗି ଇନିଃକେ ଇଦିପେ ଆଡଃ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଇପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଇନିଃକେ ସାଜାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମ୍‌କେଦା ।”
7 Відказали юдеї йому: „Ми маємо Зако́на, а за Зако́ном Він мусить умерти, — бо за Божого Сина Себе видавав!“
ଯିହୁଦୀକ ପିଲାତୁସ୍‍କେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ଆଲେତାଃରେ ଆନ୍‌ଚୁ ମେନା ଆଡଃ ଏନ୍‍ ଆନ୍‌ଚୁ ଲେକାତେ ଇନିୟାଃ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆଇଃକ୍‌ଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ” ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦାଏ ।
8 Як зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш,
ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ପିଲାତୁସ୍‌ ପୁରାଃଗି ବରକେଦାଏ ।
9 і вернувся в прето́рій ізно́ву, і питає Ісуса: „Звідки Ти?“Та Ісус йому відповіді не подав.
ଆଡଃ ପିଲାତୁସ୍‌ ମାହାଲ୍‌ତେ ବଲ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଅକ୍‌ତାଃଏତେମ୍‌ ହିଜୁଃକାନା?” ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା ।
10 І каже до Нього Пилат: „Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я вла́ду розп'я́сти Тебе, і маю вла́ду Тебе відпустити?“
୧୦ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେ କାମ୍‍ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା? ଆମ୍‌କେ ରାଡ଼ାରେୟାଃ ଆଡଃ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାରେୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃରେ ମେନାଃ, ଚିୟାଃ ନେଆଁଁ ଆମ୍‌ କାମ୍‌ ସାରିତାନା?”
11 Ісус відповів: „Надо Мною ти жодної вла́ди не мав би, коли б тобі зве́рху не да́но було́; тому більший гріх має той, хто Мене тобі ви́дав“.
୧୧ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆମ୍‌କେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ କା ନାମ୍‌କାନ୍‌ରେ, ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆମାଃ ଜେତାନ୍‌ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ କା ତାଇନ୍‌ତେୟାଃ । ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅକଏ ଆମାଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକାଦିୟାଁଏ ଇନିୟାଃ ପାପ୍‌ ପୁରାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ଗିୟାଃ ।”
12 Після цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: „Якщо Його пустиш, то не ке́сарів при́ятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться ке́сареві“.
୧୨ପିଲାତୁସ୍‌ ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି, ୟୀଶୁକେ ରାଡ଼ାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃଏ, ମେନ୍‌ଦ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଃକ, “ଆମ୍‌ ନେ ହଡ଼କେ ରାଡ଼ାଇରେଦ, ଆମ୍‌ କାଇସାର୍‌ଆଃ ଗାତି ନାହାଁଲାଃମେ, ଅକଏ ଆଇଃକ୍‌କେଗି ରାଜା ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଏ, ଇନିଃ କାଇସାର୍‌ଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କାଜିୟାଏ ।”
13 Як зачув же Пилат оце слово, то вивів назо́вні Ісуса, і засів на судде́ве сиді́ння, на місці, що зветься літострото́н, по-гебрейському ж гавва́та.
୧୩ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ନେ କାଜିକ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି, ୟୀଶୁକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ “ଚାଟେନ୍‌ଲାପାଙ୍ଗା” ଅକ୍‌ନାଃଚି ଏବ୍ରୀ ଜାଗାର୍‌ତେ “ଗାବ୍‌ବାଥା” ନୁତୁମଃତାନା, ଏନ୍‌ ବିଚାର୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତାଃରେ ବିଚାର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁବ୍‍ୟାନାଏ ।
14 Був то ж день Пригото́влення Пасхи, година була — близько шостої. І він каже юдеям: „Ось ваш Цар!“
୧୪ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ସାପ୍‍ଡ଼ାଅନ୍‍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ତିକିନ୍‌ସିଙ୍ଗି ସିଦାରେ ଇନିଃ ଯିହୁଦୀକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନେଲିପେ ନିଃ ଆପେୟାଃ ରାଜା!”
15 Та вони закричали: „Геть, геть із Ним! Розіпни́ Його!“Пилат каже до них: „Царя вашого маю розп'я́сти?“Первосвященики відповіли: „Ми не маєм царя, окрім ке́саря!“
୧୫ଇନ୍‌କୁ କାଉରିକେଦାଃକ, “ଇନିଃକେ ଗଜିମେଁ! ଗଜିମେଁ! କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଇମେ ।” ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ରାଜାକେ କ୍ରୁଶ୍‍ରେଇଙ୍ଗ୍‌ କିଲାଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଚି?” ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଃକ, “କାଇସାର୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆଲେୟାଃ ରାଜା ତାନିଃ ଆଡଃ ଜେତାଏ ରାଜା ନାହାଲିଃ ।”
16 Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'я́сти.
୧୬ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଅଃକାଏ ମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାତେ ଏମାଦ୍‍କଆଏ । ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇଦିକିୟାକ ।
17 І, нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Черепо́вищем зване, по-гебрейському Голго́фа.
୧୭ୟୀଶୁ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍‍କେ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ “ବହଃଜାଙ୍ଗ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌” ଅକ୍‌ନାଃଚି ଏବ୍ରୀ ଜାଗାର୍‌ତେ “ଗାଲ୍‌ଗାଥା” ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃତାନା, ଏନ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
18 Там Його розп'яли́, а з Ним ра́зом двох інших, з одно́го та з другого боку, а Ісуса всере́дині.
୧୮ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ ବାର୍‍ହଡ଼୍‌କିନ୍‍କେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାକେଦ୍‍କିନାକ, ମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେ ଆୟାଃ ଜମ୍‍ ସାଃରେ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେ ଲେଙ୍ଗା ସାଃରେ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ଥାଲାରେ କିଲାକିୟାକ ।
19 А Пилат написав і на́писа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: „Ісус Назаряни́н, Цар Юдейський“.
୧୯ଆଡଃ ପିଲାତୁସ୍ ମିଆଁଦ୍‌ ଅନଲ୍‌ଚିଠା ଅଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ ଲାଟ୍‌କାଅକେଦାଃଏ, ଆଡଃ ଏନାରେ “ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା” ମେନ୍ତେ ଅଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
20 І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'я́тий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано.
୨୦ୟୀଶୁ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାୟାନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‍ ହାତୁ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇକେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍‍ ଅନଲ୍‌ଚିଠାକେ ପୁରାଃ ଯିହୁଦୀକ ପାଢ଼ାଅକେଦାଃ ଆଡଃ ଏନା ଏବ୍ରୀ, ଲାଟିନ୍‌, ଆଡଃ ଗ୍ରୀକ୍‌ ଜାଗାର୍‌ରେ ଅଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
21 Тож сказали Пилатові юдейські первосвященики: „Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я — Цар Юдейський.
୨୧ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ପିଲାତୁସ୍‌କେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ମେନ୍ତେ ଆଲମ୍‌ ଅଲେୟା ମେନ୍‌ଦ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନିଙ୍ଗ୍‌’ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍‌ତେୟାଃ ଅଲେମେ ।”
22 Пилат відповів: „Що я написав — написав!“
୨୨ପିଲାତୁସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଅଲାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
23 Розп'я́вши ж Ісуса, вояки́ взяли одіж Його, та й поділили на чотири частини, по частині для кожного вояка́, теж і хіто́на. А хіто́н був не шитий, а ви́тканий ці́лий відве́рху.
୨୩ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାକେଦ୍‌ତେ, ସିପାଇକ ଇନିୟାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ ଲିଜାଃ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଚାର୍‍ତାଃରେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃକ, ମିଆଁଦ୍‌ ସିପାଇ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ପାଟେଲିଜାଃକେଅକ ଆଉକେଦାଃ, ଏନା କା ତୁନାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ମେନ୍‌ଦ ଚେତାନ୍‌ଏତେ ଲାତାର୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ତିଃଇଲଃ ରଅଃକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
24 Тож сказали один до одно́го: „Не будемо дерти його, але же́реба киньмо на нього, — кому припаде́“. Щоб збуло́ся Писа́ння: „Поділили одежу Мою між собою, і метну́ли про шату Мою жеребка́“. Вояки ж це й зробили.
୨୪ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆକ ଆକରେକ କାଜିକେଦା, “ନେଆଁଁକେ କାବୁ ଚାଗାଡ଼େୟା ମେନ୍‌ଦ ନେଆଁଁ ଅକଏୟାଃ ହବାଅଆଃ ଏନାମେନ୍ତେ ଚିଠାବୁ ସାଲାୟା ।” ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ କାଜି ସାର୍‌ତିଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନ୍‌ ହବାୟାନା, “ଇନ୍‌କୁ ଆଇଁୟାଃ ଲିଜାଃକ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ପାଟେଲିଜାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଚିଠାକ ସାଲାକେଦା ।” ଏନାତେ ସିପାଇକ ନେ'ଲେକାକ ରିକାକେଦା ।
25 Під хрестом же Ісуса стояли — Його мати, і сестра Його матері, Марія Клео́пова, і Марія Магдали́на.
୨୫ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍‌ ଆଡଃ ଏଙ୍ଗାତେୟାଃ ମିଶିତେ, କ୍ଲୋପାରାଃ କୁଡ଼ିତେ ମାରିୟାମ୍‌ ଆଡଃ ମାଗ୍‌ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍‌ ୟୀଶୁଆଃ କ୍ରୁଶ୍‍ ଜାପାଃରେକ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
26 Як побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: „Оце, жоно, твій син!“
୨୬ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେକେ ଆଡଃ ଆଇଃକ୍‌ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍ ଚେଲାକେ, ଜାପାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍କିନାଏ, ଏଙ୍ଗାତେକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲିମେ ହନ୍‍ତାମାଃକେ ।”
27 Потім каже до учня: „Оце мати твоя!“І з тієї години той учень узяв її до себе.
୨୭ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ଚେଲାକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲିମେ, ଇନିଃ ଆମାଃ ଏଙ୍ଗା” ଆଡଃ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ଏନ୍‍ ଚେଲା ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ଇଦିକିୟାଏ ।
28 Потім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писа́ння, проказує: „Пра́гну!“
୨୮ସବେନାଃ ନାହାଁଃ ପୁରାଚାବାକାନା ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ସାରିକେଦ୍‌ଚି, ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ତେତାଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।”
29 Тут стояла посу́дина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом напо́внивши, і на трости́ну її настромивши, підне́сли до уст Його.
୨୯ଏନ୍ତାଃରେ ମେହେର୍‌ ରାସିତେ ପେରେଜାକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଚାଟୁ ଦହାକାନ୍‍ ତାଇକେନା । ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ସ୍ପଞ୍ଜ୍‌କେ ମେହେର୍‌ ରାସିରେ ତୁପୁକେଦାଃକ, ଆଡଃ ଏନାକେ ଏସୋବ୍‌ ଡାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଗୁତୁକେଦ୍‍ତେ ଇନିୟାଃ ମଚା ହେପାଦ୍‍ତେ ନୁଁଏ ନାଗେନ୍ତେ ଏମ୍‍କିୟାକ ।
30 А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: „Звершилось!“І, голову схиливши, віддав Свого духа.
୩୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେହେର୍‌ ରାସି ନୁଁକେଦ୍‌ତେ, କାଜିକେଦାଃଏ, “ନେଆଁଁ ପୁରାୟାନା” ଏନ୍ତେ ଆୟାଃ ବହଃ ତିରୁବ୍‍କେଦ୍‌ତେ ଜୀଉ ଟୁଣ୍ଡୁକେଦା ।
31 Був же день Приго́товлення, тож юдеї, щоб тіла́ на хресті не зосталися в суботу, — був бо Великдень тієї суботи — просили Пилата зламати голі́нки розп'я́тим, і зняти.
୩୧ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସାପ୍‍ଡ଼ାଅନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍‌କ ଗଏଃ ହଡ଼୍‌ମକେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ତାଇନଃକା ମେନ୍ତେ କାକ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା । ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ କିଲାକାନ୍‌କ ଜାଲ୍‌ଦି ଗଜଃକାକ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଟା ଠଏଜଃକା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ କ୍ରୁଶ୍‌ଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁଃକାକ ମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‍କେକ ବିନ୍ତିକିୟାଃ ।
32 Тож прийшли вояки́ й поламали голі́нки першому й другому, що розп'я́тий з Ним був.
୩୨ଏନ୍ତେ ସିପାଇକ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଲଃ କିଲାକାନ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନାଃ କାଟାକେ ଠଏଜ୍‌କେଦାଃକ ।
33 Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голі́нок Йому не зламали,
୩୩ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ, ଇନିଃକେ ଗଜାକାନ୍‌କ ନେଲ୍‌କିୟାଃ, ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ କାଟାକେ କାକ ଠଏଜ୍‌କେଦାଃ ।
34 та один з воякі́в списом бо́ка Йому проколов, — і зараз витекла звідти кров та вода.
୩୪ମେନ୍‌ଦ ସିପାଇକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ବାର୍ଛାତେ ଇନିୟାଃ କୁଡ଼ାମ୍‌ରେ ସବଃକିୟାଏ, ଆଡଃ ଇମ୍‌ତାଗି ମାୟୋମ୍‌ ଆଡଃ ଦାଆଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
35 І самовидець засвідчив, і правдиве свідо́цтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.
୩୫ଆଡଃ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‍କାଦ୍‍ନିଃ ଗାୱା ଏମାକାଦାଏ, ଜେ'ଲେକାଚି ଆପେୟଗି ବିଶ୍ୱାସେୟାପେ । ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ସାର୍‌ତିଗିୟା, ଆଡଃ ଇନିଃ ସାର୍‌ତି କାଜିତାନାଏ ଏନା ଆଇଃକ୍‌ଗି ସାରିୟାଏ ।
36 Бо це сталось тому́, щоб збулося Писа́ння: „Йому кості ламати не бу́дуть!“
୩୬“ଇନିୟାଃ ଜେତାନ୍ ଜାଙ୍ଗ୍‌ କା ଠଏଜଆଃ” ନେ କାଜିଦ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନାଃ ହବାୟାନା ।
37 І знов друге Писа́ння говорить: „Дивитися будуть на Того, Кого́ проколо́ли“.
୩୭ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ କାଜି ଅଲାକାନା, “ଇନ୍‌କୁ ଅକଏକେ କିଲାକିୟାଃକ,” ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନେଲିୟାକ ।
38 Потім Йо́сип із Арімате́ї, що був учень Ісуса, але потайни́й, — бо боявся юдеїв, — став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове.
୩୮ଏନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ହାରାମାଥିୟା ସାହାର୍‌ରେନ୍ ଯୋଷେଫ୍‌, ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍‌ମ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‍କେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ, ଇନିଃ ୟୀଶୁଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଚେଲା ତାଇକେନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଯିହୁଦୀକଆଃ ବରତେ କାଏ ଉଦୁବେନ୍‍ୟାନା, ଆଡଃ ପିଲାତୁସ୍ ଆଚୁକେଦ୍‍ଚି ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍‌ମ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
39 Прибув також і Никоди́м, — що давніше прихо́див вночі до Ісуса, — і сми́рну приніс, із ало́єм помішану, щось літрів із сто.
୩୯ଏନ୍‌ ନିକଦୀମ୍‌ ସିଦାରେ ନିଦା ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଇନିଃ ଯୋଷେଫ୍‌ଲଃ ହିଜୁଃୟାନାଏ । ଆଡଃ ଇନିଃ ତିରିଶ୍‌ କେଜି ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ସୁନୁମ୍ ଆଡଃ ମେସାକାନ୍ ଗାନ୍ଦ୍‌ରାସ୍‌ ଆଉକେଦାଏ ।
40 Отож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його у полотно́ із па́хощами, як є зви́чай ховати в юдеїв.
୪୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍‌ମକେକିନ୍‌ ଆଉକେଦାଃ ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ତପାରେୟାଃ ରିତିଲେକାତେ ଏନାକେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ଆଡଃ ଫାର୍‌ଚି ନିରାଲ୍‌ ଲିଜାଃରେ ପଟମ୍‌କେଦାଃକିନ୍ ।
41 На тім місці, де Він був розп'я́тий, знахо́дився сад, а в саду́ новий гріб, що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.
୪୧ଆଡଃ ୟୀଶୁ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାୟାନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍‌ ବାଗାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ବାଗାନ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ନାୱା ତପା ଠାୟାଦ୍ ତାଇକେନା, ଏନାରେ ଜେତାଏ ଚିଉଲାହ କାକ ତପାକାଦ୍‍କ ତାଇକେନା ।
42 Тож отут, — з-за юдейського дня Пригото́влення — вони покла́ли Ісуса, бо побли́зу був гріб.
୪୨ଯିହୁଦୀକଆଃ ସାପ୍‌ଡ଼ାଅନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଏନ୍ତାଃରେଗି ଦହକିୟାକିନ୍, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍‌ ତପା ଠାୟାଦ୍‍ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇକେନା ।

< Від Івана 19 >