< Від Івана 17 >
1 По мові оцій Ісус очі Свої звів до неба й промовив: „Прийшла, Отче, година, — прослав Сина Свого, щоб і Син Твій прославив Тебе,
These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
2 бо Ти дав Йому вла́ду над тілом усяким, щоб Він дав життя вічне всім їм, яких дав Ти Йому. (aiōnios )
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. (aiōnios )
3 Життя ж вічне — це те, щоб пізнали Тебе, єдиного Бога правдивого, та Ісуса Христа, що послав Ти Його. (aiōnios )
And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. (aiōnios )
4 Я прославив Тебе на землі, — доверши́в Я те ді́ло, що Ти дав Мені ви́конати.
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
5 І тепер прослав, Отче, Мене Сам у Себе тією славою, яку в Тебе Я мав, поки світ не постав.
And now, O Father, glorify thou me with thy own self with the glory which I had with thee before the world was.
6 Я Ім'я́ Твоє виявив лю́дям, що Мені Ти із світу їх дав. Твоїми були вони, і Ти дав їх Мені, і вони зберегли́ Твоє слово.
I have manifested thy name to the men whom thou gavest to me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
7 Тепер пізнали вони, що все те, що Ти Мені дав, від Тебе похо́дить,
Now they have known that all things whatever thou hast given me are from thee.
8 бо слова́, що дав Ти Мені, Я їм передав, — і вони прийняли й зрозуміли правдиво, що Я вийшов від Тебе, і ввірували, що послав Ти Мене.
For I have given to them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came from thee, and they have believed that thou didst send me.
9 Я благаю за них. Не за світ Я благаю, а за тих, кого дав Ти Мені, — Твої бо вони!
I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given to me; for they are thine.
10 Усе бо Моє — то Твоє, а Твоє — то Моє, і просла́вивсь Я в них.
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
11 І не на світі вже Я, а вони ще на світі, а Я йду до Тебе. Святий Отче, — заховай в Ім'я́ Своє їх, яких дав Ти Мені, щоб як Ми, єдине були!
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thy own name those whom thou hast given to me, that they may be one, as we are.
12 Коли з ними на світі Я був, Я беріг їх у Йме́ння Твоє, тих, що дав Ти Мені, і зберіг, і ніхто з них не згинув, крім призна́ченого на загибіль, щоб збуло́ся Писа́ння.
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest to me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
13 Тепер же до Тебе Я йду, але це говорю́ Я на світі, щоб мали вони в собі радість Мою доскона́лу.
And now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
14 Я їм дав Твоє слово, але світ їх знена́видів, бо вони не від світу, як і Я не від світу.
I have given to them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 Не благаю, щоб Ти їх зо світу забрав, але щоб зберіг їх від злого.
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
16 Не від світу вони, як і Я не від світу.
They are not of the world, even as I am not of the world.
17 Освяти Ти їх правдою! Твоє слово — то правда.
Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
18 Як на світ Ти послав Мене, так і Я на світ послав їх.
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
19 А за них Я посвячую в жертву Само́го Себе, щоб освячені правдою стали й вони.
And for their sakes I sanctify myself, that they also may be sanctified through the truth.
20 Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього сло́ва ввірують у Мене,
Neither pray I for these alone, but for them also who shall believe on me through their word;
21 щоб були всі одно: як Ти, Отче, в Мені, а Я — у Тобі, щоб одно́ були в Нас і вони, — щоб увірував світ, що Мене Ти послав.
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
22 А ту славу, що дав Ти Мені, Я їм передав, щоб єдине були, як єдине і Ми.
And the glory which thou gavest to me I have given to them; that they may be one, even as we are one:
23 Я — у них, а Ти — у Мені, щоб були́ досконалі в одно, і щоб пізнав світ, що послав Мене Ти, і що їх полюбив Ти, як Мене полюбив.
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
24 Бажаю Я, Отче, щоб і ті, кого дав Ти Мені, там зо Мною були́, де знахо́джуся Я, щоб бачили славу Мою, яку дав Ти Мені, — бо Ти полюбив Мене перше закла́дин світу.
Father, I will that they also, whom thou hast given to me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given to me: for thou didst love me before the foundation of the world.
25 Отче Праведний! Хоча́ не пізнав Тебе світ, та пізнав Тебе Я. І пізнали вони, що послав Мене Ти.
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
26 Я ж Ім'я Твоє́ їм об'явив й об'явля́тиму, щоб любов, що Ти нею Мене полюбив, була́ в них, а Я в них!“
And I have declared to them thy name, and will declare it: that the love which thou hast loved me may be in them, and I in them.