< Від Івана 15 >

1 Я правдива Виногра́дина, а Отець Мій — Виногра́дар.
“I am the true vine, and my Father is the gardener.
2 Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила.
He takes away every branch in me that does not bear fruit, and he prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit.
3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
You are already clean because of the message that I have spoken to you.
4 Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете.
Remain in me, and I in you. Just as a branch cannot bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5 Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
I am the vine, you are the branches. He who remains in me and I in him, he bears much fruit, for without me you can do nothing.
6 Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять.
If anyone does not remain in me, he is thrown away like a branch and dries up, and they gather the branches and throw them into the fire, and they are burned up.
7 Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам!
If you remain in me, and if my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
8 Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої.
My Father is glorified in this, that you bear much fruit and so prove that you are my disciples.
9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
As the Father has loved me, I have also loved you. Remain in my love.
10 Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love.
11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість!
I have spoken these things to you so that my joy will be in you and so that your joy will be complete.
12 Оце Моя заповідь, — щоб любили один о́дного ви, як Я вас полюбив!
This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх.
No one has greater love than this—that he lay down his life for his friends.
14 Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
You are my friends if you do the things that I command you.
15 Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє.
You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you would go and bear fruit, and that your fruit should remain. This is so that whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
17 Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви!
These things I command you, so that you love one another.
18 Коли вас світ нена́видить, знайте, що Мене він знена́видів перше, як вас.
If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
19 Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить.
If you were of the world, the world would love you as its own. But because you are not of the world and because I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше.
Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours.
21 Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
They will do all these things to you because of my name, because they do not know him who sent me.
22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх.
If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.
23 Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить.
He who hates me also hates my Father.
24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця.
If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
25 Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“
But this is in order to fulfill the word that is written in their law, 'They hated me without a cause.'
26 А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
When the Comforter—whom I will send to you from the Father, that is, the Spirit of truth, who goes out from the Father—comes, he will testify about me.
27 Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною.
You are also testifying because you have been with me from the beginning.

< Від Івана 15 >