< Від Івана 15 >

1 Я правдива Виногра́дина, а Отець Мій — Виногра́дар.
“I am the true vine, and my Father is the gardener.
2 Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила.
He takes away every branch in me that doesn’t bear fruit, and He prunes every branch that bears fruit, so that it may bear more fruit.
3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
You are already pruned clean because of the words which I have spoken to you.
4 Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете.
Live in me, as I live in you. As the branch can’t bear fruit of itself, unless it lives in the vine, so neither can you, unless you live in me.
5 Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
I am the vine, and you are the branches. Whoever lives in me, and I in them, bears much fruit; for apart from me you can do nothing.
6 Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять.
Anyone who doesn’t live in me is thrown away as a branch, and dries up. The dried up branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.
7 Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам!
If you live in me, and my words live in you, ask whatever you want, and it will be done for you.
8 Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої.
My Father is glorified by this, that you bear much fruit, so you will prove to be my disciples.
9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
“Just as the Father has sincerely loved me, I have also sincerely loved you. Continue to live in my sincere love.
10 Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
If you keep my commandments, you will continue to live in my sincere love; just as I have kept my Father’s commandments, and continue to live in His sincere love.
11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість!
I have told you these things, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
12 Оце Моя заповідь, — щоб любили один о́дного ви, як Я вас полюбив!
This is my commandment, that you sincerely love one another, just as I have sincerely loved you.
13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх.
No one has greater sincere love than this, than to lay down one’s life for one’s friends.
14 Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
You are my friends if you do whatever I command you.
15 Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
I don’t call you servants any longer, because a servant doesn’t know what the master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have heard from my Father.
16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє.
You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, so that you should go and bear fruit, and so that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in my name He may give you.
17 Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви!
I command you this, that you sincerely love one another.
18 Коли вас світ нена́видить, знайте, що Мене він знена́видів перше, як вас.
“If the world hates you, know that it hated me before it hated you.
19 Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить.
If you belonged to the world, the world would love its own. Because you aren’t the world’s, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше.
Remember that I told you, ‘A servant isn’t greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed my teaching, they will also obey yours.
21 Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
The world will do all these things to you, however, for My name’s sake, because they don’t know Him who sent me.
22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх.
If I hadn’t come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
23 Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить.
Whoever hates me also hates my Father.
24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця.
If I hadn’t done the works which no one else did among them, they would have no sin; but now they have seen and also hated both me and my Father.
25 Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“
This was to fulfill the word that is written in their Law, ‘They hated me without a cause.’
26 А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
When the Counselor comes, who I will send to you from the Father, the Spirit of Truth who proceeds from the Father, He will testify of me.
27 Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною.
You will also testify, because you have been with me from the beginning.

< Від Івана 15 >