< Від Івана 15 >

1 Я правдива Виногра́дина, а Отець Мій — Виногра́дар.
I am the true vine, and my Father is the vine-dresser.
2 Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила.
Every branch in me that bears no fruit, he takes away; and every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
Now are you pure, through the word which I have spoken to you.
4 Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете.
Abide in me, and I will abide in you. As the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me.
5 Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
I am the vine, you are the branches. He that abides in me and I in him, he will bear much fruit; for apart from me you can do nothing.
6 Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять.
If any one abide not in me, he is thrown out as a branch, and withers; and such are gathered, and thrown into the fire, and burned.
7 Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам!
If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done for you.
8 Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої.
In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and in this you will be my disciples.
9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
10 Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
If you keep my commandments, you shall abide in my love, even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість!
These things have I spoken to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be full.
12 Оце Моя заповідь, — щоб любили один о́дного ви, як Я вас полюбив!
This is my commandment: That you love one another, as I have loved you.
13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх.
Greater love has no man than this, that one should lay down his life for his friends.
14 Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
You are my friends, if you do whatever I command you.
15 Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
I no longer call you servants, because the servant knows not what his master does. But I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you.
16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє.
You have not chosen me, but I have chosen you, and appointed you, that you may go and bring forth fruit, and that your fruit may remain; that whatever you ask of the Father in my name, he may give you.
17 Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви!
These things I command you, that you may love one another.
18 Коли вас світ нена́видить, знайте, що Мене він знена́видів перше, як вас.
If the world hates you, you know that it hated me before it hated you.
19 Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you.
20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше.
Remember the word which I spoke to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours also.
21 Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
But all these things they will do to you on my account, because they know not him that sent me.
22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх.
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить.
He that hates me, hates my Father also.
24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця.
If I had not done among them the works that no other man has done, they would have had no sin; but now they have both seen, and hated both me and my Father.
25 Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“
But this is so, that the word may be fulfilled which is written in their law, They hated me without a cause.
26 А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
But when the Paraclete has come, whom I will send to you from my Father, the Spirit of the truth, which proceeds from the Father, he will testify of me;
27 Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною.
and you also will testify, because you have been with me from the beginning.

< Від Івана 15 >