< Від Івана 14 >

1 Неха́й серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!
Do not let your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me.
2 Багато осе́ль у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготува́ти місце для вас?
In my Father’s home there are many dwellings. If it had not been so, I should have told you, for I am going to prepare a place for you.
3 А коли́ відійду́ й приготу́ю вам місце, Я зно́ву прийду́ й заберу́ вас до Себе, щоб де Я — були й ви.
And, since I go and prepare a place for you, I will return and take you to be with me, so that you may be where I am;
4 А куди Я йду — дорогу ви знаєте“.
and you know the way to the place where I am going.”
5 Говорить до Нього Хома́: „Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?“
“We do not know where you are going, Master,” said Thomas. “So how can we know the way?”
6 Промовляє до нього Ісус: „Я — дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.
Jesus answered, “I am the way, and the truth, and the life; no one ever comes to the Father except through me.
7 Коли б то були ви пізна́ли Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепе́р Його знаєте ви, і Його бачили“.
If you had recognized me, you would have known my Father also; for the future you will recognize him, indeed you have already seen him.”
8 Говорить до Нього Пилип: „Господи, покажи нам Отця, — і ви́стачить нам“!
“Master, show us the Father,” said Philip, “and we will be satisfied.”
9 Промовляє до нього Ісус: „Стільки ча́су Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: „Покажи нам Отця?“
“Have I been all this time among you,” said Jesus, “and yet you, Philip, have not recognized me? The person who has seen me has seen the Father, how can you say, then, ‘Show us the Father’?
10 Чи не віруєш ти, що Я — в Отці, а Отець — у Мені? Слова́, що Я вам говорю́, говорю не від Се́бе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті.
Don’t you believe that I am in union with the Father, and the Father with me? In giving you my teaching I am not speaking on my own authority; but the Father himself, always in union with me, does his own work.
11 Повірте Мені, що Я — в Отці, а Отець — у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.
Believe me,” he said to them all, “when I say that I am in union with the Father and the Father with me, or else believe me because of the work itself.
12 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учи́нить, бо Я йду до Отця.
In truth I tell you, the person who believes in me will themselves do the work that I am doing; and they will do greater work still, because I am going to the Father.
13 І коли що просити ви бу́дете в Іме́ння Моє, те вчиню́, щоб у Сині прославивсь Отець.
Whatever you ask, in my name, I will do, so that the Father may be honored in the Son.
14 Коли бу́дете в Мене просити чого в Моє Йме́ння, то вчиню́.
If you ask anything, in my name, I will do it.
15 Якщо Ви Мене любите, — Мої заповіді зберігайте!
If you love me, you will lay my commands to heart,
16 І вблагаю Отця Я, — і Втіши́теля іншого дасть вам, щоб із вами повік перебува́в, — (aiōn g165)
and I will ask the Father, and he will give you another helper, to be with you always – the Spirit of truth. (aiōn g165)
17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебува́є, і в вас буде Він.
The world cannot receive this Spirit, because it does not see him or recognize him, but you recognize him, because he is always with you, and is within you.
18 Я не кину вас си́ротами, — Я прибу́ду до вас!
I will not leave you bereaved; I will come to you.
19 Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви́ Мене бачити бу́дете, бо живу Я — і ви жити бу́дете!
In a little while the world will see me no more, but you will still see me; because I am living, you will be living also.
20 Того дня пізна́єте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас.
At that time you will recognize that I am in union with the Father, and you with me, and I with you.
21 Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю́ Його, і об'явлюсь йому Сам“.
It is they who have my commands and lays them to heart who loves me; and the person who loves me will be loved by my Father, and I will love them, and will reveal myself to them.”
22 Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: „Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?“
“What has happened, Master,” said Judas (not Judas Iscariot), “that you are going to reveal yourself to us, and not to the world?”
23 Ісус відповів і до нього сказав: „Як хто любить Мене, той слово Моє берегти́ме, і Отець Мій полюбить його, і Ми при́йдемо до нього, і оселю закладе́мо в нього.
“Whoever loves me,” Jesus answered, “will lay my message to heart; and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
24 Хто не любить Мене, той не береже́ Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене.
The person who does not love me will not lay my message to heart; and the message to which you are listening is not my own, but comes from the Father who sent me.
25 Говорив це Я вам, бувши з вами.
I have told you all this while still with you,
26 Утіши́тель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я́ Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив.
but the helper – the Holy Spirit whom the Father will send in my name – will teach you all things, and will recall to your minds all that I have said to you.
27 Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не триво́житься, ані не лякається!
Peace be with you! My own peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, or dismayed.
28 Чули ви, що Я вам говори́в: „Я відхо́джу, і вернуся до вас“. Якби́ ви любили Мене, то ви б ті́шилися, що Я йду до Отця, — бо більший за Мене Отець.
You heard me say that I was going away and would return to you. Had you loved me, you would have been glad that I was going to the Father, because the Father is greater than I.
29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться.
And this I have told you now before it happens, so that, when it does happen, you may still believe in me.
30 Небагато вже Я говори́тиму з вами, бо надхо́дить князь світу цього, а в Мені він нічого не має,
I will not talk with you much more, for the Spirit that is ruling the world is coming. He has nothing in common with me;
31 та щоб світ зрозумів, що люблю́ Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю́. Уставайте, — ходім звідсіля́!
but he is coming so that the world may see that I love the Father, and that I do as the Father commanded me. Come, let us be going.

< Від Івана 14 >