< Від Івана 14 >

1 Неха́й серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!
Let not your heart be troubled; believe in God; believe also in me.
2 Багато осе́ль у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготува́ти місце для вас?
In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
3 А коли́ відійду́ й приготу́ю вам місце, Я зно́ву прийду́ й заберу́ вас до Себе, щоб де Я — були й ви.
And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you with myself, that where I am, you may be also.
4 А куди Я йду — дорогу ви знаєте“.
And whither I go you know, and the way you know.
5 Говорить до Нього Хома́: „Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?“
Thomas said to him: Lord, we know not whither thou goest, and how can we know the way?
6 Промовляє до нього Ісус: „Я — дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.
Jesus said to him: I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but through me.
7 Коли б то були ви пізна́ли Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепе́р Його знаєте ви, і Його бачили“.
If you had known me, you would have known my Father also. And from this time you know him, and have seen him.
8 Говорить до Нього Пилип: „Господи, покажи нам Отця, — і ви́стачить нам“!
Philip said to him: Lord, show us the Father, and we shall be content.
9 Промовляє до нього Ісус: „Стільки ча́су Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: „Покажи нам Отця?“
Jesus said to him: Have I been so long with you, and have you not known me, Philip? He that has seen me, has seen the Father; and how say you, Show us the Father?
10 Чи не віруєш ти, що Я — в Отці, а Отець — у Мені? Слова́, що Я вам говорю́, говорю не від Се́бе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті.
Do you not believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. The Father who dwells in me, he does the works.
11 Повірте Мені, що Я — в Отці, а Отець — у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.
Believe me, that I am in the Father, and that the Father is in me. If not, believe me on account of the works themselves.
12 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учи́нить, бо Я йду до Отця.
Verily, verily I say to you, he that believes on me, the works that I do he also shall do. Even greater works than these shall he do, because I go to my Father;
13 І коли що просити ви бу́дете в Іме́ння Моє, те вчиню́, щоб у Сині прославивсь Отець.
and whatever you ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son.
14 Коли бу́дете в Мене просити чого в Моє Йме́ння, то вчиню́.
If you ask any thing in my name, I will do it.
15 Якщо Ви Мене любите, — Мої заповіді зберігайте!
If you love me, keep my commandments;
16 І вблагаю Отця Я, — і Втіши́теля іншого дасть вам, щоб із вами повік перебува́в, — (aiōn g165)
and I will pray the Father, and he will give you another Paraclete, that he may dwell with you forever; (aiōn g165)
17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебува́є, і в вас буде Він.
the Spirit of the truth, whom the world can not receive, because it neither sees him nor knows him. But you know him, because he dwells with you, and shall be in you.
18 Я не кину вас си́ротами, — Я прибу́ду до вас!
I will not leave you orphans; I am coming to you.
19 Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви́ Мене бачити бу́дете, бо живу Я — і ви жити бу́дете!
Yet a little while, and the world sees me no more; but you shall see me. Because I live, you also shall live.
20 Того дня пізна́єте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас.
In that clay you shall know that I am in my Father, arid you in me, and I in you.
21 Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю́ Його, і об'явлюсь йому Сам“.
He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; and he that loves me shall be loved by my Father; and I will love him, and will manifest myself to him.
22 Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: „Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?“
Judas, not Iscariot, said to him: Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?
23 Ісус відповів і до нього сказав: „Як хто любить Мене, той слово Моє берегти́ме, і Отець Мій полюбить його, і Ми при́йдемо до нього, і оселю закладе́мо в нього.
Jesus answered and said to him: If any one loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
24 Хто не любить Мене, той не береже́ Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене.
He that loves me not, keeps not my words; and the word which you hear is not mine, but the Father’s who sent me.
25 Говорив це Я вам, бувши з вами.
These things have I spoken to you, while I am yet with you.
26 Утіши́тель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я́ Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив.
But the Paraclete, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all things that I have spoken to you.
27 Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не триво́житься, ані не лякається!
Peace I leave to you; my peace I give to you; not as the world gives, do I give to you. Let not your heart be troubled, and let it not be afraid.
28 Чули ви, що Я вам говори́в: „Я відхо́джу, і вернуся до вас“. Якби́ ви любили Мене, то ви б ті́шилися, що Я йду до Отця, — бо більший за Мене Отець.
You have heard that I said to you, I am going away, and am coming again to you. If you loved me, you would rejoice, because I go to the Father; for my Father is greater than I.
29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться.
And now I have told you before it comes to pass, that when it does come to pass, you may believe.
30 Небагато вже Я говори́тиму з вами, бо надхо́дить князь світу цього, а в Мені він нічого не має,
I will not talk much more with you; for the prince of this world is coming, and has nothing in me.
31 та щоб світ зрозумів, що люблю́ Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю́. Уставайте, — ходім звідсіля́!
But this takes place that the world may know that I love the Father, and even as he gave me commandment, so I do. Arise, let us go hence.

< Від Івана 14 >