< Від Івана 1 >

1 На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
2 Воно в Бога було на поча́тку.
hoc erat in principio apud Deum
3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
in propria venit et sui eum non receperunt
12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
19 А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“І відказує: „Ні!“„Чи пророк?“І дав відповідь: „Ні!“
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
24 Посланці ж із фарисеїв були́.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
35 Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis

< Від Івана 1 >