< Від Івана 1 >
1 На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.
ଗନଡେଲନ୍ ଆ ପୁର୍ବା ବର୍ନେନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ବର୍ନେନ୍ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆବୟନ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
2 Воно в Бога було на поча́тку.
ଗନଡେଲନ୍ ଆରୁଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
ଇସ୍ୱରନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍, ଆନିନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗଡେଲେ ।
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
ଆମଙନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ଆରି ତି ଆନମେଙ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ସନାଆର୍ ।
5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
ତି ସନାଆରନ୍ ଲୋଙଡ୍ଲୋଙନ୍ ତରାଡ୍ଲେ ଜିର୍ତାୟ୍ ଆରି ଲୋଙଡନ୍ ତିଆତେ ପମ୍ଞିଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଡେଲୋ, ଆଞୁମନ୍ ଜନ ।
7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
ଆନିନ୍ ତି ସନାଆରନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ, ଆରି ତି ଆ ସାକି ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଡର୍ନେଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
ଆନିନ୍ଡମ୍ ତି ଆ ସନାଆର୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ସନାଆରନ୍ ଆ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
ଅଙ୍ଗା ସନାଆର୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଇୟ୍ଲେ, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଅବ୍ସାଆରେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ମା ଆଜାଡ଼ି ସନାଆରନ୍ ।
10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ପୁର୍ତିନ୍ ଗଡେଲେନ୍, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ମଡ୍ଲୋ ।
11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
ଆନିନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଡମଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଜି ।
12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
ବନ୍ଡ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲେ ଆଞୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନ୍ ଆଡନେ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
ଆନିଞ୍ଜି ମିଞାମ୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍, ଡଅଙନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼େ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲଜି, ଆର୍ପାୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.
ଆରି ତି ଆ ବର୍ନେ ଡଅଙନ୍ ଗଡେଲେନ୍, ସନାୟୁମନ୍ ଡ ଆଜାଡ଼ିଲୋଙନ୍ ବରିୟ୍ଡାଲେ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଡକୋଲନେ, ଆନିନ୍ ଆବୟଡମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଙ୍ଗା ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞାଙେନ୍ ତିଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲବୋ ।
15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.
ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଜନନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ବର୍ରନାୟ୍, ‘ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ କୋଡିଞଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।’”
16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
ତିଆସନ୍ ଆ ସନାୟୁମନ୍ ଆ ବନରିୟ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଞାଙ୍ଲବୋ, ଓଓ, ସନାୟୁମନ୍ ସିଲଡ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଞାଙ୍ଲବୋ ।
17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍, ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମୋସାନ୍ ଆମଙ୍ଗଡ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍, ବନ୍ଡ ସନାୟୁମନ୍ ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ଗଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ।
18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗିଜେ, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆବୟଡମ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଏନ୍ ।
19 А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଜନନ୍ଆଡଙ୍ “ଆମନ୍ ଆନା?” ଗାମ୍ଲେ ବନରନ୍ ଆସନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ଲେବିଅମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମଙନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି । ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ସାକି ତିୟେନ୍ ।
20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
ଜନନ୍ ଅଃସସଲନ୍, ଆନିନ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତଡ୍ ।”
21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“І відказує: „Ні!“„Чи пророк?“І дав відповідь: „Ні!“
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନି? ଆମନ୍ ପଙ୍ ଏଲିଅ?” ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଇଜ୍ଜା, ଞେନ୍ ତଡ୍ ।” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଇନି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ପଙ୍?” ଆନିନ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା ।”
22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଆନା, ଆମନ୍ଡମ୍ ବର୍ନା ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରାପ୍ପାୟ୍ଲଲେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ବର୍ନେନମ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇୟ୍ତେ ଏବର୍ନାୟ୍ ।”
23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରନେ, ଜନନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବରର୍ତନାଞନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍, ଞେନ୍ ଗାମ୍ତାୟ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ବୁଙୟ୍ବା ।”
24 Посланці ж із фарисеїв були́.
ଆରି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆରାପ୍ପାୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି,
25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
“ଆମନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତଡ୍, ଏଲିଅନ୍ ତଡ୍, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ତଡ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଇନିବା ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତେ?”
26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍, ଆନାଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଅମ୍ମଡେ ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଆତନଙ୍ ।
27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆ ପାଣ୍ଡୋୟନ୍ ଆ ଜନିବାଡ୍ ଉଜୁଜନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍ ।”
28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.
ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ବେତନିଆ ସାଇଲୋଙନ୍ ଜନନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେଏନ୍ ।
29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଜନନ୍ ବର୍ରନେ, “କେରେ ଗିୟ୍ବା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନ୍ ମେଣ୍ଡା, ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ଇର୍ସେ ବୋୟ୍ଲେ ପାଙ୍ତେ ।
30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ବର୍ରନାୟ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା କେନ୍ଆନିନ୍, ‘ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଜନମ୍ମୁ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡେଇଞନ୍ ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।’
31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ନମ୍ମଡ୍ । ବନ୍ଡ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସେକୁଲନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।”
32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
ଆରି, ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ପୁରାଡ଼ାନ୍ କୁକ୍କୁରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତାର୍ଡୋୟ୍ନେନ୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍ ।
33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.
ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା କେନ୍ଆନିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଡାଆଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲିଁୟ୍, ‘ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତାର୍ଡୋୟ୍ନେନ୍ ଆମନ୍ ଗିୟ୍ତେ, ତିଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତଜି ।’
34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
ଞେନ୍ ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲାୟ୍ ଆରି ‘ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍’ ଗାମ୍ଲେ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍ ।”
35 Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଜନନ୍, ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ବାଗୁ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ତନଙ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍,
36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
ତି ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଜିସୁନ୍ ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଜନନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “କେରେ ଗିୟ୍ବା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନ୍ ମେଣ୍ଡା ।”
37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
ତି ବାଗୁ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜନନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
ଜିସୁନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଆଗ୍ରିଜେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ତଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏସାୟ୍ତେ?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋତନେ, ରାବ୍ବି?”
39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ୟବା ଆୟ୍ ଗିୟ୍ବା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆ ବରସାସିଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି, ଆରି ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଅୟମନ୍ ଡୋତାନ୍ ଦସଟା ଡେଏନ୍ ।
40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ବାଗୁନେ ଜନନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି, ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
ଆନିନ୍ ଆ ବୋଞାଙନ୍ ସିମନନ୍ଆଡଙ୍ ରବାଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଇନ୍ଲେନ୍ ମସିଅନ୍ଆଡଙ୍ ଏରବାଙ୍ଲାୟ୍ ।”
42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.
ଆନିନ୍ ସିମନନ୍ଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାୟ୍ । ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ସିମନ୍, ଜନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ । ଆମନ୍ ‘କେପା’ ଗାମ୍ଲେ ଓଡ୍ଡେତମ୍ଜି ।”
43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲି ଗଡ଼ାନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ପିଲିପନ୍ଆଡଙ୍ ଆଗ୍ରିଜେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ ।”
44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
ପିଲିପନ୍ ବେତ୍ସାଇଦାବାୟ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍ ଡ ପିତ୍ରନ୍ ନିୟ୍ ତେତ୍ତେବାୟ୍ଜି ।
45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.
ପିଲିପନ୍ ନିତନ୍ଆଡଙ୍ ରବାଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ ମୋସାନ୍ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଇଡେନ୍, ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇଡେଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏରବାଙ୍ଲାୟ୍ । ଆନିନ୍ ଜୋସେପନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ନାଜରିତବାୟ୍ ଜିସୁ ।”
46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
ନିତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ନାଜରିତନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡେନ୍ ମନଙନ୍ଆତେ ଅଲ୍ଡୁଙ୍ନାୟ୍ ପଙ୍?” ପିଲିପନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଜିରାୟ୍ ଆୟ୍ ଗିଜା ।”
47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
ନିତନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ, ଜିସୁନ୍ ନିତନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, “କେରେ ଗିୟ୍ବା, କେନ୍ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଆଜାଡ଼ି ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍, କେନ୍ ଆମଙନ୍ ପାତ୍ୟାନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।”
48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.
ନିତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମଡ୍ଲିଁୟ୍?” ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ପିଲିପ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଓଡ୍ଡେଅମନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଲୁଆନୁବନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଡକୋଲମ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲମ୍ ।”
49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“
ନିତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଆମନ୍ ଇସ୍ରାଏଲନ୍ ଆ ରାଜା ।”
50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“
ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଲୁଆନୁବନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଗିୟ୍ଲମ୍ ଗରାମ୍ଲାଞନ୍ ପଙ୍ ଆମନ୍ ଡର୍ତନେ? ଆମନ୍ କେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ବର୍ନେଞ୍ଜି ଗିୟ୍ତେ ।”
51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.
ଆରି, ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ରୁଆଙନ୍ ରୋତନେ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ଜି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ଆଡ୍ରାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଡ ଆପ୍ରଡ୍ତନାଞଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍ତଜି ।”