< Йов 9 >

1 А Йов відповів та й сказав:
E GIOBBE rispose e disse:
2 Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
[Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
5 Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
[Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
6 Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
7 Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
8 Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
9 Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
10 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
11 Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
12 Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
13 Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
14 що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
15 я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
16 Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
17 Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
18 Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
20 Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
21 Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
[Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
22 Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
23 Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
24 У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
25 А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
26 промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
27 Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
28 то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
29 Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
30 Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
31 то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
32 Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
33 поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
34 Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,
[Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!
[Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.

< Йов 9 >