< Йов 9 >

1 А Йов відповів та й сказав:
Mais Job répondit, et dit:
2 Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

< Йов 9 >