< Йов 8 >
1 І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:
Maka berbicaralah Bildad, orang Suah:
2 „Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
"Berapa lamakah lagi engkau akan berbicara begitu, dan perkataan mulutmu seperti angin yang menderu?
3 Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?
Masakan Allah membengkokkan keadilan? Masakan Yang Mahakuasa membengkokkan kebenaran?
4 Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
Jikalau anak-anakmu telah berbuat dosa terhadap Dia, maka Ia telah membiarkan mereka dikuasai oleh pelanggaran mereka.
5 Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
Tetapi engkau, kalau engkau mencari Allah, dan memohon belas kasihan dari Yang Mahakuasa,
6 якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,
kalau engkau bersih dan jujur, maka tentu Ia akan bangkit demi engkau dan Ia akan memulihkan rumah yang adalah hakmu.
7 і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!
Maka kedudukanmu yang dahulu akan kelihatan hina, tetapi kedudukanmu yang kemudian akan menjadi sangat mulia.
8 Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
Bertanya-tanyalah tentang orang-orang zaman dahulu, dan perhatikanlah apa yang diselidiki para nenek moyang.
9 бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
Sebab kita, anak-anak kemarin, tidak mengetahui apa-apa; karena hari-hari kita seperti bayang-bayang di bumi.
10 отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
Bukankah mereka yang harus mengajari engkau dan yang harus berbicara kepadamu, dan melahirkan kata-kata dari akal budi mereka?
11 Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
Dapatkah pandan bertumbuh tinggi, kalau tidak di rawa, atau mensiang bertumbuh subur, kalau tidak di air?
12 Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
Sementara dalam pertumbuhan, sebelum waktunya disabit, layulah ia lebih dahulu dari pada rumput lain.
13 отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,
Demikianlah pengalaman semua orang yang melupakan Allah; maka lenyaplah harapan orang fasik,
14 бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність
yang andalannya seperti benang laba-laba, kepercayaannya seperti sarang laba-laba.
15 На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.
Ia bersandar pada rumahnya, tetapi rumahnya itu tidak tetap tegak, ia menjadikannya tempat berpegang, tetapi rumah itu tidak tahan.
16 Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
Ia seperti tumbuh-tumbuhan yang masih segar di panas matahari, sulurnya menjulur di seluruh taman.
17 на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
Akar-akarnya membelit timbunan batu, menyusup ke dalam sela-sela batu itu.
18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
Tetapi bila ia dicabut dari tempatnya, maka tempatnya itu tidak mengakuinya lagi, katanya: Belum pernah aku melihat engkau!
19 Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
Demikianlah kesukaan hidupnya, dan tumbuh-tumbuhan lain timbul dari tanah.
20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
Ketahuilah, Allah tidak menolak orang yang saleh, dan Ia tidak memegang tangan orang yang berbuat jahat.
21 аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...
Ia masih akan membuat mulutmu tertawa dan bibirmu bersorak-sorak.
22 Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“
Pembencimu akan terselubung dengan malu, dan kemah orang fasik akan tidak ada lagi."