< Йов 8 >
1 І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:
Darauf erwidert Bildad von Schuach:
2 „Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
"Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
3 Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?
Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
4 Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
5 Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
6 якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,
Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
7 і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!
Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
8 Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
9 бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
10 отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
11 Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
12 Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
13 отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,
So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
14 бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність
er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
15 На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.
Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
16 Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
17 на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
19 Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
21 аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...
Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
22 Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“
Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."