< Йов 8 >
1 І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:
And he answered Bildad the Shuhite and he said.
2 „Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
Until when? will you say these [things] and [will be] a wind mighty [the] words of mouth your.
3 Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?
¿ God does he pervert justice and or? [the] Almighty does he pervert righteousness.
4 Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
If children your they sinned to him and he sent them in [the] hand of transgression their.
5 Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
If you you will seek God and to [the] Almighty you will seek favor.
6 якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,
If [are] pure and upright you for now he will awake on you and he will restore [the] abode of righteousness your.
7 і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!
And it will be beginning your a small thing and future your it will grow exceedingly.
8 Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
For ask please of a generation former and give attention to [the] searching of ancestors their.
9 бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
For [are] yesterday we and not we know that [are] a shadow days our on earth.
10 отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
¿ Not they will they instruct you will they say? to you and from heart their will they bring forth? words.
11 Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
¿ Will it grow tall papyrus with not marsh will it grow? reed[s] not water.
12 Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
Still it [is] in greenness its not it is plucked off and before any herbage it is dried up.
13 отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,
[are] thus [the] paths of All [those who] forget God and [the] hope of [the] godless it will be lost.
14 бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність
[the one] who It snaps confidence his and [is the] house of a spider trust his.
15 На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.
He supports himself on house his and not it stands he takes hold on it and not it endures.
16 Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
[is] a fresh [plant] He before [the] sun and over garden its young shoot[s] its it goes out.
17 на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
Over a heap roots its they are interwoven between stones it sees.
18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
If someone will swallow it from place its and it will deny it not I have seen you.
19 Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
There! that [is] [the] joy of way its and from [the] dust another they will spring up.
20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
There! God not he rejects a blameless [person] and not he takes hold on [the] hand of evil-doers.
21 аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...
Until he will fill laughter mouth your and lips your a shout of joy.
22 Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“
[those who] hate You they will be clothed shame and [the] tent of wicked [people] there not [will be] it.