< Йов 8 >
1 І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:
Then answered Bildad the Shuhite, and said:
2 „Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
How long wilt thou speak such things? How long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?
Will God pervert judgment? Or will the Almighty pervert justice?
4 Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
As thy children sinned against him, He hath given them up to their transgression.
5 Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
But if thou wilt seek early to God, And make thy supplication to the Almighty, —
6 якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,
If thou wilt be pure and upright, Surely he will yet arise for thee, And prosper thy righteous habitation;
7 і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!
So that thy beginning shall be small, And thy latter end very great.
8 Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
For inquire, I pray thee, of the former age, And mark what hath been searched out by their fathers;
9 бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
(For we are of yesterday and know nothing, Since our days upon the earth are but a shadow; )
10 отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
Will not they instruct thee, and tell thee, And utter words from their understanding?
11 Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
“Can the paper-reed grow up without mire? Can the bulrush grow without water?
12 Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
While it is yet in its greenness, and is not cut down, It withereth before any other herb.
13 отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,
Such is the fate of all who forget God; So perisheth the hope of the ungodly.
14 бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність
His confidence shall come to nought, And his trust shall prove a spider's web.
15 На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.
He shall lean upon his house, and it shall not stand; He shall lay fast hold on it, but it shall not endure.
16 Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
He is in full green before the sun, And his branches shoot forth over his garden;
17 на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
His roots are entwined about the heap, And he seeth the place of stones;
18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
When he shall be destroyed from his place, It shall deny him, saying, 'I never saw thee.'
19 Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
Lo! such is the joy of his course! And others shall spring up from his place”
20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
Behold, God will not cast away an upright man; Nor will he help the evil-doers.
21 аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...
While he filleth thy mouth with laughter, And thy lips with gladness,
22 Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“
They that hate thee shall be clothed with shame, And the dwelling-place of the wicked shall come to nought.