< Йов 8 >
1 І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:
Then Bildad the Shuhite spoke up and said,
2 „Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
“How much longer will you go on talking like this? The words coming out of your mouth are a lot of hot air!
3 Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?
Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?
4 Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
Your children must have sinned against him, and so they deserved the punishment he inflicted on them.
5 Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
But if you pray to God and ask for his help,
6 якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,
if you live a clean life and do what is right, then he would act to make things right for you in your home.
7 і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!
Though you began with next to nothing, you will end up with so much!
8 Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
Why don't you ask what previous generations discovered, examine what our ancestors found out? We were born yesterday and don't know anything!
9 бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
Our days on earth fade as quickly as a passing shadow.
10 отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
Won't they teach you and explain what they know?
11 Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
Can papyrus grow where there is no marsh? Can reeds grow without water?
12 Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
Even without being cut, while they are still flowering, they wither faster than grass.
13 отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,
This is what happens to everyone who forgets God. The hopes of those who live without God come to nothing.
14 бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність
Their confidence is like holding on to a flimsy spider's web.
15 На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.
They look to their home to provide security, but it provides no support. They try to hang onto it, but it doesn't last.
16 Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
Those who live without God are like a luxuriant plant growing in the sun, spreading its shoots all over the garden.
17 на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
It twists its roots down through the stones, and holds on to rock.
18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
But when it's cut down, the place where it was disowns it, saying, ‘I never even saw you.’
19 Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
Its life is over, and others spring up from the earth to take its place.
20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
Look, God doesn't reject someone who is innocent, and he doesn't support those who are guilty.
21 аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...
He can make you laugh with happiness again and shout for joy.
22 Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“
Those who hate you will be put to shame, and the place where the wicked live will be destroyed.”