< Йов 7 >

1 Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
2 Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
3 так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
4 Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
6 А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
7 Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить, (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol h7585)
10 не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
13 Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
14 то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
15 І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
16 Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
17 Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
18 Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
19 Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
20 Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
21 І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Йов 7 >