< Йов 7 >
1 Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
Er et Menneske ikke i Strid paa Jorden, og hans Dage som en Daglønners Dage?
2 Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
Som en Arbejder, der higer efter Skyggen, og som en Daglønner, der venter paa sin Løn,
3 так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
saaledes har jeg faaet mig Forfængeligheds Maaneder til Arv; og man har talt mig kummerfulde Nætter til.
4 Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
Naar jeg lagde mig, da sagde jeg: Naar skal jeg staa op, og naar er Aftenen forbi? og jeg blev mæt af Uro inden Tusmørket.
5 Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
Mit Kød er klædt med Orme og Jordskorpe; min Hud er sprukken og vædsker.
6 А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
Mine Dage ere lettere end en Væverskytte; og de svinde hen uden Haab.
7 Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
Kom i Hu, at mit Liv er et Aandepust: Mit Øje kommer ikke mere til at se godt.
8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
Dens Øje, som ser mig, skal ikke mere skue mig; dine Øjne skulle se efter mig, men jeg skal ikke findes.
9 Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить, (Sheol )
En Sky forgaar og farer bort, ligesaa skal den, der farer ned til Dødsriget, ikke komme op igen. (Sheol )
10 не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
Han skal ikke komme mere igen til sit Hus, og hans Sted skal ikke kende ham mere.
11 Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
Derfor vil jeg ikke heller lægge Baand paa min Mund, jeg vil tale i min Aands Angest, jeg vil klage i min Sjæls Bitterhed.
12 Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
Er jeg et Hav eller et Havuhyre, at du vil sætte Vagt over mig?
13 Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
Naar jeg sagde: Min Seng skal trøste mig, mit Leje skal lette min Klage,
14 то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
da forskrækker du mig med Drømme, og ved Syner forfærder du mig,
15 І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
saa min Sjæl foretrækker at være kvalt, ja Døden fremfor disse mine Knokler.
16 Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
Jeg er ked deraf; jeg vil ikke leve evindelig; lad af fra mig, thi mine Dage ere Forfængelighed!
17 Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
Hvad er et Menneske, at du vil agte ham stort, og at du vil lægge dig ham paa Hjerte?
18 Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
og at du vil besøge ham hver Morgen og prøve ham hvert Øjeblik?
19 Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
Hvorfor vil du ikke se bort fra mig? vil ikke lade mig Ro saa længe, at jeg kan synke mit Spyt?
20 Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?
Havde jeg syndet, hvad kunde jeg gøre dig, du Menneskenes Vogter? hvorfor har du sat mig til Anstød for dig, at jeg er mig selv til en Byrde?
21 І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.
Og hvorfor vil du ikke borttage min Overtrædelse og lade min Misgerning være tilgivet? thi snart skal jeg ligge under Mulde, og naar du søger mig, da er jeg ikke mere.