< Йов 6 >

1 А Йов відповів та й сказав:
ויען איוב ויאמר׃
2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃
3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃
7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃
11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃
12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃
13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃
20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃
22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃
25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃
26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃
30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃

< Йов 6 >