< Йов 6 >

1 А Йов відповів та й сказав:
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”

< Йов 6 >