< Йов 6 >

1 А Йов відповів та й сказав:
Then Job answered and said,
2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
My soul refuseth to touch [them]; they are as loathsome meat to me.
8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for.
9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient?
12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?
14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
To him that is ready to faint kindness [should be shewed] from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
Which are black by reason of the ice, [and] wherein the snow hideth itself:
17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
The caravans [that travel] by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid.
22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove?
26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.
27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

< Йов 6 >